La canzone “Lo Cardillo” è simile, per tema ed autore,
alla precedente
“Fenesta Vascia”, l’amore senza speranza, è diversa
per il mezzo ideato per comunicare con l‘amata,
l’innamorato ricorre ad un cardellino, l’uccellino
simbolico della cultura napoletana, che lo considera il
messaggero d’amore. La storiografia della canzone è
difficile per notizie scarse e perfino contrastanti, una
ricerca seria in Biblioteche, come la Lucchesi Palli o
la Berio, richiede molto tempo che, purtroppo, mi manca.
Della canzone esiste, forse, l’originale di fine
‘600/inizio ‘700, oppure solo la trascrizione di Pietro
Labriola (1820-1900) per la musica e di Ernesto Preite
(o Del Preite) per il testo, del 1848 o 1878, dati
contrastanti ricavati dalle uniche fonti reperite. Il
testo è composto di quattro “ottave siciliane” di
decasillabi anapestici, con accenti su terza, sesta e
nona sillaba in rima alternata con schema ABABCBCB
(l’ottava classica o toscana ha lo schema ABABABCC) di
cui la metà tronchi di 9 sillabe, un tipo di metrica
poco diffusa, sia da poeti classici che in componimenti
popolari, strambotti e villanelle. L’analisi della
metrica porta a pensare che l’originale fosse di
endecasillabi, modificata in decasillabi anapestici
nella trascrizione ottocentesca per adattarla alla
chitarra o allo strumento usato dal Labriola. Riporto il
testo, con la traduzione mia personale, non proprio
letterale.
Lo Cardillo |
Il Cardellino |
Sto crescenno nu bello cardillo
Quanta cose che l'aggio 'mpara'
Adda ire da chisto e da chillo
Ll'immasciate po' m'adda purta'
Siente cca' bello mio lloco 'nnanze
c'e' na casa 'na nenna 'nc'e' stà
tu la vide ca nun è distante
chella nenna aje da ire a truvà.
Si
la truove ca stace durmenno
pe' 'na fata gue' nun 'a piglia'
nu rummore nun fa cu li penne
guè cardì tu l'avissa scetà?
Si affacciata po' stà a lu barcone
Pe' na rosa l'avisssa piglià?
Gue' cardi' vi' ca lla' nun te stuone
Va vattenne cardi' n'addurà.
Si la truove che face l'ammore
'stu curtiello annascunnete cca'
'nficcancillo deritto allu core
e lu sango tu m'aje da purtà.
Ma si pensa vattè chianu chianu
Zitto zitto te nce l'aje accustà.
Si afferrà po' te vo' co' la mano
priesto 'mpietto tu l'aje da zumpa'.
Si te vasa o t'afferra cianciosa
tanno tu l'aje a dire accussiì:
"lu patrone pe' te nun reposa
puveriello pecchè adda murì."
T'accarezza te vasa ah… viato
chiu' de me tu si certo cardi'
Si cu' tico cagnarme m'è dato
doppo voglio davvero muri'.
|
Sto allevando un bel cardellino
Quante cose gli devo insegnare,
deve andare da tizio e da caio
i miei messaggi deve a loro portare.
Ascoltami, mio caro, qui davanti
C’è una casa con una cara ragazza,
la puoi vedere, non è poi lontana,
a quella ragazza devi andar a far visita.
Se quando arrivi s’è addormentata
Non confonderla con una fata,
non far alcun rumore con le ali,
oh, cardellino, mica la devi svegliare?
Se invece sta affacciata al balcone
Non confonderla con una rosa,
oh, cardellino, vedi di non inebriarti,
allontanati, non sentirne il profumo.
Se, invece sta a fare all’amore,
porta di nascosto questo coltello,
glielo immergi diritto nel cuore
ed il suo sangue mi devi portare.
Se sta meditando, va piano pianino,
silenzioso ti devi avvicinare.
Se poi ti vuol prendere in mano
saltale immediatamente sul petto!
Se ti bacia o ti fa delle coccole
In quel momento devi dirle così:
“il padrone a causa tua più non dorme
Poveretto, perché dovrebbe morire”.
Ti
accarezza, ti bacia ah ….. beato
Più di me, di certo, lo sei cardellino,
se io con te potessi scambiarmi
allora, vorrei veramente morire! |
La rima, imperfetta nel testo scritto, è perfetta nella
dizione corretta napoletana, dove il finale di
parola, pronunciato sempre “sfumato”, non ne definisce
il genere, affidato all’articolo o aggettivo che la
precede. Nella seconda strofa, le parole durmenno
e penne, nella terza chianu e mano,
sono in rima se pronunciate con la “e” finale in
francese, sfumandola. Analogamente nella prima,
‘nnanze e distante sono in rima se ‘nnanze
è pronunciato ‘nnante, come in varie zone
campane.
La musica, adatta a vari strumenti, con il mandolino
esprime al meglio quel timbro partenopeo di sottile ed
indefinibile malinconia, la storica rassegnazione al
destino.
La traduzione letterale del testo, per cantarlo in
italiano, ne altera il significato, per la differente
sintassi e glottologia tra le due lingue, anche per i
termini adattati nella trascrizione ottocentesca, la
traduzione all’impronta richiede dei giri di frase che
contraggono o allungano il verso.
Il testo conosciuto non permette di stabilirne il
periodo della stesura, certamente risale all’epoca del
Vicereame spagnolo, periodo in cui uno scrittore doveva
riguardarsi dalla “censura opprimente” del governo, come
testimonia la “fuga“ a Venezia di molte “Villanelle” e
la loro pubblicazione in quella città, da dove si sono
diffuse in tutto il mondo. All’epoca erano molto
conosciute in Francia ed altri paesi europei, colonie
comprese, più che nell’Area di influenza spagnola
(Napoli, Palermo).
Quel periodo storico (1528-1713) portò il Regno di
Napoli, in particolare la città, ad un degrado del
tessuto umano, ancora oggi evidente, trasformando un
popolo attivo in fatalista ed importò il modo di vivere
del “buscar gomorra” cioè “attaccar briga” tipico della
malavita della Castiglia e l’Aragona.
Dopo il 1815, col Regno di
Ferdinando 1° “o Rre Nasone”, ad opera di Guglielmo
Cottrau iniziò la riscoperta delle villanelle dei secoli
precedenti, di poeti per lo più anonimi o con pseudonimo
(vedi Velardiniello) per convenienza o scelta personale,
mentre la tecnica le indicava da poeta colto.
Commento
La canzone esprime il tormento del protagonista per
l’amore non corrisposto, di cui ci è ignoto il motivo.
Per contattare la persona amata escogita un idea, delega
un cardellino a cui ha insegnato il modo di contattarla
ed a comportarsi come un uomo innamorato e passionale.
Per la scelta del Cardellino, anziché di un altro
messaggero alato, vedi le considerazioni. Il racconto si
sviluppa in otto momenti di quattro versi ciascuno, ogni
quartina ne svolge una parte in logica successione con
le altre, con l’andamento placido, senza degno o rabbia
per le situazioni in cui trova la ragazza, vuole solo
contattarla tramite un messaggio d’amore.
La prima strofa parla della necessaria istruzione
professionale del Cardellino:
Sto crescenno nu bello cardillo, quanta cose che l'aggio
'mpara',
Sto allevando un cardellino vivace e sveglio, sapeste
quante cose gli dovrò insegnare, in particolare a
portare i miei messaggi a tutti quelli a cui devo
inviarli
Adda ire da chisto e da chillo, ll'immasciate po' m'adda
purta'.
Finito l’apprendimento gli mostro la casa della mia
nenna, la mia adorata Siente cca', bello mio,
lloco 'nnanze c'e' na casa, 'na nenna 'nc'e' stà, tu la
vide ca nun è distante, chella nenna aje da ire a truvà.
L’istruzione è dettagliata: Ascoltami bene, mio
caro, qua davanti c’’è una casa, non è lontana, da qua
si vede, là abita una cara ragazza, tu devi andare a far
visita a quella ragazza.
Seguono le istruzioni su come comportarsi, gli consegna
un coltello tra le piume ed il messaggio:
1° caso, la ragazza dorme - Si la truove ca
stace durmenno, pe' 'na fata gue' nun 'a piglia',
nu rummore nun fa cu li penne, guè cardì tu l'avissa
scetà?
Se la trovi addormentata, oh!, tu non confonderla con
una fata, non fare alcun rumore con le ali, Oh!
cardellino, non devi affatto svegliarla!, In Napoletano
la forma interrogativa corrisponde all’imperativo della
lingua italiana.
2° caso, la ragazza sta affacciata al balcone - Si
affacciata po' stà a lu barcone,
Pe' na rosa l'avisssa piglià? Gue' cardi' vi' ca lla'
nun te stuone, Va vattenne cardi' n'addurà.
Se invece sta affacciata al balcone, non confonderla con
una rosa! Cardellino, oh!, allontanati presto, non
fermarti a sentire il profumo, potresti restarne
inebriato, ubriacato dal profumo.
3° caso, la ragazza fa all’amore - Si la
truove che face l'ammore,
'stu curtiello annascunnete cca', 'nficcancillo deritto
allu core e lu sango tu m'aje da purtà.
Ma se sta facendo all’amore, prendi il coltello nascosto
sotto l’ala, immergiglielo diritto nel cuore e portami
il suo sangue. E’ la legge del maschio
mediterraneo, l’infedeltà della donna, anche verso un
pretendente a lei ignoto, merita la morte, occorre
sacrificarla e raccoglierne il sangue, cioè l’anima.
4° caso, la ragazza riflette - Ma si pensa
vattè chianu chianu, zitto zitto te nce l'aje accustà.
Se pensosa sta meditando, va pian pianino, ti devi
avvicinare silenzioso, non disturbarla.
Si afferrà po' te vo' co' la mano priesto 'mpietto tu l'aje
da zumpa'
Se accenna a prenderti in mano, saltale immediatamente
sul petto!
5° caso, si realizza il sogno - Si te vasa o
t'afferra cianciosa
tanno tu l'aje a dire accussiì: "lu patrone pe' te nun
reposa, puveriello, pecchè adda murì."
Se ti bacia o ti fa le coccole, allora devi dirle così:
“il mio padrone spasima per te, a causa tua non dorme
più, poveretto, perché deve morire per il tuo rifiuto o
la tua indifferenza”.
T'accarezza, te vasa ah… viato chiu' de me tu si certo
cardi'
Se ti accarezza, ti bacia ah! ….. certamente sei più
beato di me, o cardellino, tu sei in paradiso ed io
all’inferno, oh se potessimo scambiarci i ruoli, si
realizzerebbe il mio sogno ed allora sarei disposto
veramente a morire!
si cu' tico cagnarme m'è dato doppo voglio davvero
muri'.
Il giovane innamorato vuole solo far conoscere il suo
amore alla sua amata, che in genere resta solo un sogno.
Per la legge non scritta del vicolo, i genitori decidono
per la ragazza, i più abbienti ricorrono al “sensale”,
al popolo “vascio” ci pensa la comare del vicolo. In
ogni caso la difficoltà è nel primo approccio, se
fallisce la comare, che combina ma anche scombina
i matrimoni, allora si resta nel sogno ed occorre un
messaggero, un Cardellino che supera le barriere o
trasformarsi in venditore ambulante, che ha più
possibilità di avvicinare le donne, e così via. Se il
ragazzo ha coraggio e le famiglie acconsentono, nasce un
“Ammore ‘e vico”, altrimenti resta la fuga, allontanarsi
dall’ambiente chiuso del vicolo, rifarsi una vita
altrove.
Questa canzone richiama Fenesta Vascia, negli aspetti e
nel fraseggio, differisce lo stile per l’epoca diversa
della stesura e per la diversità dei trascrittori,
Giulio Genoino, per “Fenesta Vascia”, era un valente
letterato, Preite o Del Preite, per “Lo Cardillo” era un
poeta “paroliere”.
Considerazioni
Il Cardellino,
l’uccellino preferito dalla cultura napoletana, è
un fringillide diffuso, differenziatosi in dodici specie per
l’adattamento agli ecosistemi dell’Eurasia e dell’area
Berbera. Un tempo quasi ogni famiglia in Campania aveva
una gabbia con cardellini. In quest’antica cultura l'uccello,
solitamente il cardellino, rappresenta l'anima dell'uomo
che vola via al momento della morte. Il significato
nella cultura pagana è stato acquisito nella cristiana,
che ha legato il cardellino alla Passione del Cristo.
Una leggenda cristiana narra che un cardellino si
macchiò del sangue del Cristo Crocifisso estraendo le
spine della corona posta sul capo ed acquisì la macchia
rossa sul volto.
L’usanza, quasi religiosa, alimentava un giro di
uccellatori, che vivevano di questo commercio. Ricordo
il pittoresco mercatino “del Ponte di Casanova”, vicino
Porta Capuana, uno spettacolo di umanità introvabile
altrove! Si vendeva ogni tipo di uccelli, in maggior
parte Cardellini e Verzellini, i cui maschi, dotati di
canto melodico con variazioni di toni e trilli da
tenore, avevano un costo fino a £.12.000 rispetto alle
1.000 della femmina (Valore del 1970, oggi sarebbero €
140 e 20 circa).
Nel cardellino, il maschio si distingue per il rosso che
“supera” l’intero occhio, il giallo delle ali ed il
grigio del petto brillanti. Nella femmina il rosso
giunge a metà occhio, gli altri colori sono opachi. I
colori compaiono nel primo mese di vita, il canto invece
con la maturazione sessuale, per cui nei giovani è
impossibile, a vista, distinguerne il sesso. E vi era
chi “mutava il sesso” ai Cardellini. Un uccellatore, che
conoscevo, mi espose la tecnica: si dipinge di rosso due
file di penne del capo della femmina, il nuovo disegno a
fine occhio la rendeva un bel maschietto, confermandolo
col rinforzo del colori giallo alle ali e grigio al
dorso, senza recare alcun danno al Cardellino. Alla
prima muta, la ricrescita delle piume mostrava il sesso
originale, mentre l’acquirente subiva un danno, in media
70 €, e la beffa di sentire solo un languido cinguettio,
anziché il sospirato trillo, forse già vantato con gli
amici come sentito dai “Cardellini da richiamo” dei
venditori nel mercato. Naturalmente l’acquirente
difficilmente era un abitante dei quartieri S. Lorenzo o
Pendino e simili!
Il cardellino ha una particolare disposizione
all’apprendimento, specialmente se femmina o nato in
voliera, o nutrito a mano. I soggetti catturati sono
diffidenti e poco addomesticabili. È difficile nutrirli
a mano perché non si spalanca il becco, come per tutti i
nidiacei, e bisogna stare attenti a non forzarlo per non
dargli la forma a forbice e danneggiare il Cardellino.
|
È uno spettacolo unico osservare il Cardellino
mentre mangia i semi di cardo, pianta da cui
deriva il nome. Il cardo (Cynara Cardunculus)
sviluppa un frutto, vedi foto, con al centro
achenii, allungati muniti di paracadute (pappo),
che il cardellino strappa e lancia in aria,
quindi li mangia mentre il pappo li fa scendere
dolcemente, quelli che arrivano nel terreno
produrranno le nuove piantine.
Il frutto del cardo |
Per apprezzare la musicalità del testo occorre la
pronuncia esatta in Napoletano. È ben noto che l’interpretazione di canzoni
napoletane dei grandi tenori, divina per la melodia, è
fiaccata da una scorretta dizione, sopratutto per le
finali marcate e non sfumate.
Per meglio capire il testo, l’originale è del ‘600,
analizziamo alcuni termini usati nella poesia.
Gue', o Vuè
(come si pronuncia) significa “stà attento”. la frase
vi' ca lla' nun te stuone significa “cerca di non
farti frastornare, confondere, ubriacare”,
guè cardì tu l'avissa scetà?
significa “Attento, Cardellino, non svegliarla” cioè si
usa la forma interrogativa per esprimere l’imperativo.
Zitto zitto te nce l'aje accustà.
significa “Devi avvicinarti piano piano”. In napoletano
si usa il verbo “avere da” per la forma imperativa, in
luogo del verbo “dovere” dell’italiano.
I personaggi.
Sono vaghi, nell’ombra, il testo espone i sentimenti più
che la personalità sia del protagonista che della
Nenna, ragazza giovane e cara, di cui esso è
invaghito.
La ragazza vive nel sogno, il sogno dell’innamorato che
non osa avvicinarla, invia il Cardellino, il messaggero
alato, il Mercurio del Pantheon Osco, in cui vive la
“Bella Imbriana” (Fata Morgana?) e “’o Munacielle”. La
canzone ricorda la storia di tanti ragazzi degli anni
lontani e le canzoni come “Fenesta Vascia”, “Voce ‘e
notte”(Nicolardi), “Oilì Oilà”(Di Giacomo), “A testa
Aruta” di Berri, ecc..
La scena è indefinita, può essere ovunque, il Pendino o
S. Lorenzo o il Casale di Posillipo, come le villanelle
e ballate scritte prima dell’ottocento. Quel piccolo
mondo, unico, irripetibile, da cui si fugge (se va
fore) a cercar fortuna, a cui si resta legati, anche
se il viaggio, quasi sempre, è di sola andata.
|