O
ZAMPUGNARO 'NNAMMURATO |
LO
ZAMPOGNARO INNAMORATO |
Nu bellu
figliulillo zampugnaro,
che a Napule nun
c'era stato ancora,
comme chiagneva, 'nnante
a lu pagliaro,
quanno lassaje la
'nnammurata fora...
E a mezanotte, 'ncopp'a
nu traíno,
pe' Napule
partette da Avellino...
|
Un bel giovanotto
Zampognaro,
che non era mai
stato a Napoli,
come piangeva davanti al pagliaio,
quando lasciò sola la fidanzata…
E a mezzanotte, su
un biroccino,
per Napoli partì da Avellino….
|
Ullèro - ullèro...
buono e sincero...
Da lu paese, a
Napule arrevato,
nce cammenava
comm'a nu stunato...
|
Ullero – Ullero
Buono e sincero.
Arrivato a Napoli
dal paese,
vi ci camminava
tutto frastornato….
|
E succedette ca,
na bella sera,
jette a suná a la
casa 'e na signora:
Tappéte, luce,
pavimente a cera...
ricchezze maje nun
viste anfin'a allora!
Ma se 'ncantaje, cchiù assaje de sti
ricchezze
'e ll'uocchie d''a signora e de li ttrezze...
|
E successe che, in
una bella serata,
andò a suonare
nella casa di una signora:
Tappeti, luce,
pavimenti a cera….
ricchezze mai
viste fino ad allora!
Ma più di tutte le
ricchezze, s’incantò
degli occhi della
Signora e delle trecce…
|
Ullèro - ullèro...
fuje nu mistero:
Quanno jette pe' vasá â signora 'e mmane:
"Zitto, - sentette 'e dí - viene dimane!..."
|
Ullero – Ullero
Fu certamente un
mistero:
Quando baciò della
Signora la mano,
sentì dire –“
Zitto, torna domani!”
|
Cielo, e comme fuje doce 'sta nuvena
ca ll'attaccaje cu n'ata passione!...
E se scurdaje 'e ll'ammore 'e Filumena
ch'era fatecatora e bona bona...
Ma ll'urdema jurnata ca turnaje,
chella signora, â casa, 'un ce 'a truvaje...
|
Cielo, come fu
piacevole la novena
che la suonò con
tanta passione!.....
E dimenticò
l’amore per Filomena,
gran lavoratrice,
donna bella e formosa.
Ma nell’ultimo
giorno della novena,
in casa non trovò
più quella Signora.
|
Ullèro - ullèro...
sturduto overo,
Avette ciento lire e 'sta 'mmasciata:
"Scurdatavella, chella è mmaretata..."
|
Ullero – Ullero….
Tutto frastornato,
ebbe cento lire e
questo messaggio:
“Dimenticatevela,
quella è sposata!”
|
Na casarella 'mmiez'a li mmuntagne,
nu fucularo cu nu cippo 'e pigne...
'A neve sciocca e na figliola chiagne:
Chisà stu lietto 'e sposa si se 'ncigna...
P''a strada sulitaria d'Avellino
nun sta passanno manco nu traíno...
|
Un’umile casetta
in mezzo ai monti,
un focolaio con un
ceppo di pino…
La neve cade ed
una fanciulla piange:
Chissà se si userà
questo letto nuziale.
Per la strada
solitaria per Avellino
non passa ormai
nemmeno un biroccino.
|
Ullèro - ullèro...
"Cagna penziero!..."
Sta sotto a nu barcone appuntunato...
Poveru zampugnaro 'nnammurato!... |
Ullero – Ullero
“Cambia pensiero!”
Piazzato sotto a
quel balcone…
Povero Zampognaro
innamorato! |
Commento
E’
una composizione d’altri tempi. Il testo è una vera poesia,
la melodia è degna del testo. Il testo di “Zampognaro
‘nnammurato” è un’elegia che si sviluppa in 4 periodi,
ciascuno formato da una sestina di sei endecasillabi e da
una quartina di due quinari (pentasillabi) e due
endecasillabi. I primi 4 versi delle sestine sono a rima
alternata, tutti gli altri a rima baciata. La narrazione è
lineare come in un sirventese o una ballata dei Trovatori
Provenzali.
L’inizio
delinea il personaggio: Nu bellu
figliulillo zampugnaro, che a Napule nun c'era stato ancora,
un bel giovane pastore parte come zampognaro per Napoli, dove
non era mai stato. Il pastorello, che non si era mai mosso dal
paese, pensando di partire verso l’ignoto,
comme chiagneva, 'nnante a lu pagliaro, quanno lassaje la 'nnammurata
fora... piangeva a dirotto mentre salutava la sua
promessa sposa davanti alla sua capanna, il pagliaio. Aveva il
timore di chi va incontro all’ignoto, per raggranellare i soldi
e mettere su casa, costretto dalla necessità. Quindi la
partenza: E a mezanotte, 'ncopp'a nu
traíno, pe' Napule partette da Avellino... A
mezzanotte su un biroccio, o una carretta, partì per Napoli dai
monti dell’Irpinia, non certo da Avellino, all’epoca una città
colta e borghese, con il suo circolo letterario, “Il Caffè
Lanzara”, e musicale, come, del resto, tutte le città medie
del perduto Regno di Napoli.
Ullèro, ullèro, il primo
verso di tutte le quartine, accenna al suono della cornamusa,
buono e sincero, il pastore è un giovane “buono e senza
malizie”, ben differente dai giovanotti di città,
Da lu paese, a Napule arrevato, nce
cammenava comm'a nu stunato giunto a Napoli dal
paese, era tutto frastornato, un verso che descrive bene la
gente del contado che giunge per la prima volta in una grande
città, che l’affascina e l’intimidisce, ed è notato dai
cittadini.
La
seconda parte introduce nel vivo del racconto:
E succedette ca, na bella sera, jette a
suná a la casa 'e na signora: Tappéte, luce, pavimente a cera,
ricchezze maje nun viste anfin'a allora! Il
pastorello vede una casa della ricca borghesia napoletana, cose
che non pensava che potessero esistere, tappeti, pavimenti
tirati a cera, lampadari, specchi ed appliques. Li
guardava estasiato, ma Ma se 'ncantaje,
cchiù assaje de sti rricchezze, 'e ll'uocchie d''a signora e de
li ttrezze, quando vide la Signora, la padrona di
casa, non vide più “le ricchezze”, non esisteva altro che la
Signora, i suoi occhi e le sue trecce. Il ritornello incalza:
Ullèro, ullèro, fuje nu mistero: Quanno
jette pe' vasá â signora 'e mmane,"Zitto, - sentette 'e dí -
viene dimane!" Al termine della suonata, gli
zampognari salutavano col baciamano la Signora, che diceva di
tornare l’indomani, come da cerimoniale, ma il pastorello prese
l’invito come un assenso e si infatuò totalmente della ricca
Signora.
La terza
parte continua la storia Cielo, e comme
fuje doce 'sta novena, ca ll'attaccaje cu n'ata passione!
Il pastorello aveva toccato il cielo e suonò la novena con tanta
passione, e se scurdaje 'e ll'ammore 'e
Filumena ch'era fatecatora e bona bona fino a
dimenticare la povera Filomena, l’innamorata lasciata al
paesello, che era una gran lavoratrice, bella ed anche formosa.
Poi la delusione Ma ll'urdema jurnata
ca turnaje, chella signora, â casa, 'un ce 'a truvaje
l’ultimo giorno della novena la Signora non era in casa, come
previsto dal cerimoniale, ma il pastorello non poteva saperlo...
ed inizia il drammatico epilogo della storia.
Ullèro, ullèro, sturduto overo,
completamente frastornato per l’amara sorpresa,
Avette ciento lire e 'sta 'mmasciata: "Scurdatavella,
chella è mmaretata" fu liquidato con il compenso
“tariffario” ed una raccomandazione precisa, dimenticare la
signora!
Un comportamento brutale, tipico della “Nobiltà”,
per nascita o per denaro, e della borghesia Napoletana, nel
trattare i “pezzenti”, cioè gli onesti e mal pagati lavoratori,
la vera causa del loro arricchimento, quindi del loro potere
economico ed il conseguente forte peso politico.
La quarta
parte è una vera elegia, un affresco dai colori tenui, versi
bellissimi che fanno apparire un paesaggio invernale in cui vive
il dolore per un lontano amore. Na
casarella 'mmiez'a li mmuntagne, i monti innevati
dell’Irpinia, un paesaggio struggente che non è facile
descrivere, fa da sfondo all’affresco, in cui spicca una casetta
di pastori. In questa vi è nu fucularo
cu nu cippo 'e pigne, un caminetto in cui arde un
pezzo di tronco di pino, ed un letto preparato per una sposa.
Mentre fuori la neve cade a larghi fiocchi
'A neve sciocca, e na figliola chiagne: Chisà stu lietto 'e
sposa si se 'ncigna una giovane piange e si chiede,
in lacrime, se mai potrà dormire in quel letto, vicino al suo
amore. E’ Filomena, la promessa sposa dello Zampognaro, veglia
il letto, su cui non ha mai dormito, per rispetto ad un amore
lontano che tornerà, ne è certa, fra giorni tornerà! ..... Ma
quando tornerà?
Purtroppo
P''a strada sulitaria d'Avellino nun
sta passanno manco nu traíno, sulla strada per
Avellino, dove il suo amore sparì dietro una curva, non passa
nemmeno un biroccio tirato da un ronzino malandato. La strada è
desolatamente deserta!
La
ragazza non sa cosa sia accaduto al suo pastorello, cui l’autore
dà un ultimo consiglio: Ullèro, ullèro,
"Cagna penziero!" “Arrenditi, ripensaci!” Torna alla
casetta tra le montagne, ti aspetta Filomena! Lei sì che è una
Signora, una giovane industriosa ed anche bella!
E’ tutto
inutile, Sta sotto a nu barcone
appuntunato, Poveru zampognaro 'nnammurato! Un’amara
riflessione sulla vita, “piantato sotto un balcone, povero
“zampognaro innamorato!”. Ricorda l’innamorato di “Voce ‘e
notte”, si spera che anche lo zampognaro desista!
Considerazioni
La
canzone ha per tema la “Novena di Natale”, una tradizione
ereditata dal Regno di Napoli. All’inizio di dicembre
arrivavano nelle città i pastori con la cornamusa per
“suonare la novena” per le strade cittadine o nelle case dei
ricchi denarosi, nel periodo dall’Immacolata (8 Dicembre)
alla antivigilia di Natale (22 Dicembre). Nella tradizione
Napoletana suonavano in coppia formata da un piffero e da
una cornamusa.
In
napoletano il piffero è detto “Ciaramella”, la cornamusa “Zampogna” ed
entrambi i suonatori “Zampognaro”, indipendentemente dallo
strumento suonato. In altre regioni storiche, come l’Abruzzo, vi
era anche un terzo “Zampognaro” che suonava l’Organetto, nella
“Campania” era sempre la coppia di Ciaramella e Zampogna. Il
suono della “Zampogna” si diffondeva per i quartieri creando
quell’atmosfera caratteristica del Natale che oggi la modernità
ha relegato fra le cose …bah, lasciamo perdere! Oggi il Natale a
Napoli (vedi Internet) si limita alle tradizioni fruttuose:
presepi e turismo.
Gli
Zampognari, che suonavano a Napoli, provenivano dall’Abruzzo
Citeriore, dal Molise o dal Sannio, raramente dall’Irpinia o dal
Cilento. Nella canzone Armando Gill usa parola Avellino con il
significato antico (storico) e la lingua parlata in quelle zone
o il napoletano dell’800. Nella lingua parlata a Napoli, il
termine Avellino non si riferiva alla città di Avellino bensì a
luoghi montani e pastorali, un ambiente idilliaco ma non
culturalmente arretrato, per i quali si usava la dizione “Vallo
di Bovino”, zona collinare oltre l’Irpinia, nella provincia di
Foggia. Per poter commentare bene il testo occorre conoscere
bene l’autore, Armando Gill.
Considerazioni sull'autore
L’autore dell’intera canzone è Michele Testa Piccolomini,
figlio dell’antica nobiltà borbonica, divenuta borghesia nel
Regno d’Italia, che agli studi giuridici ha preferito l’arte
della Poesia e delle canzoni impegnate, che scriveva ed
eseguiva sul palcoscenico dei Teatri Popolari come Armando
Gill, nome d’arte, non pseudonimo.
Armando
Gill viveva solo per le poesie e nel teatro, per il resto
esisteva Michele Testa, dei Testa Piccolomini, di nobile
famiglia, ma sempre attento al popolo che gli viveva intorno.
Armando Gill non è il solito cantante napoletano,
come da clichè. Il mancato avvocato, benestante nobile
partenopeo, Michele Testa, ha scritto la storia della gente di
Napoli, che conosceva bene, ed ha preferito scriverla come usa
il popolo basso, con le canzoni. Ha operato nella prima metà del
1900 come autore ed interprete delle scenette di vita, oggetto
delle sue canzoni, che presentava sul palcoscenico con la frase:
“Vi presento la canzone…., parole di Armando, musica di Gill,
cantata da se stesso (o da Armando Gill)”.
Ogni sua
creazione può essere un capolavoro, forse non esiste “il
capolavoro” nel percorso artistico di Armando Testa o Michele
Gill, oh, pardon, Michele Testa, in arte Armando Gill. Le sue
poesie sono nate prima della musica, creata per valorizzare
l’armonia dei versi, cosa riuscita, e possono essere anche solo
recitate senza perdere di forza e di bellezza. “Zampugnaro
‘nnammurato” può essere recitata, tranquillamente, ottenendo
l’effetto della canzone, se interpretata da un vero attore, o
recitatore, che sappia il suo mestiere.
A parer
mio, l’optimum può essere eseguirla come un vero madrigale: un
attore recita le sestine, un coro esegue le quartine, o sul
recitativo o cantando, come nelle commedie greche o nelle
Fabulae Atellanae, tanto vicine artisticamente al repertorio
di Armando Gill. Studiando vari testi di Armando Gill, mi sono
convinto di trovarmi davanti ad un grande poeta “universale”,
che ha spaziato in varie forme di poesia, accompagnandola con la
musica, come i Rapsodi preomerici o i Trovatori provenzali. Chi
vuole approfondire questo argomento, può leggere l’appendice a
fine lavoro.
Analizziamo le frasi salienti, frutto del “ricercare” del Gill,
espresse nella canzone.
Considerazioni sul testo
L’intero
brano è una serie di immagini, legate alla scenografia della
vicenda, e di parole antiche, per significato, frutto di una
ricerca meticolosa, ma non ossessiva. Quelle parole antiche sono
intraducibili.
Cerchiamo
ora di “interpretare” i versi per farne capire il senso o
significato delle parole usate “nel senso autentico”
dall’Autore, come abbiamo visto per “Zampugnaro” ed
“Avellino”. I personaggi della canzone sono ben delineati: Lo
zampognaro, la Fidanzata e la Signora.
Lo
zampognaro – Nu bellu figliulillo zampugnaro, Buono e
sincero, che a Napule nun c'era stato ancora …da lu paese a
Napule arrevato, nce cammenava comm'a nu stunato Un bel
giovanotto, pastore e zampognaro, ragazzo buono e senza la
“malizia” dei giovanotti di città, per la prima volta va a
suonare la novena a Napoli, stupito per le cose nuove che
vedeva, camminava per le strade tutto frastornato.
E’
la fotografia del paesano che si reca in una grande città, per
la prima volta, ma anche le volte seguenti. Ha un aspetto unico
alla vista ed è oggetto di riso e scherzo da parte dei
cittadini, un tema ripreso in molte commedie, anche napoletane,
in celebri film (Totò) ed in canzoni come “Genova per Noi” di
Paolo Conte del 1998. L’arte descrittiva dei personaggi, tipo
Fabulae Atellanae, di Armando Gill ha ispirato molti autori
posteriori.
Filomena, la
fidanzata – ragazza di campagna, gran lavoratrice, giovane bella
e formosa ch'era fatecatora e bona bona, onesta, aspetta
il ritorno del suo fidanzato per le nozze.
La Signora –
La padrona della casa nobiltà o borghese, annoiata dal dolce far
niente, cerca emozioni solleticando la vanità dei “pezzenti” che
le attraversano la strada, servitori o altri.
La trama – Il
pastorello parte piangendo mentre salutava la sua fidanzata
davanti alla sua misera casetta comme chiagneva, 'nnante a lu
pagliaro, quanno lassaje la 'nnammurata fora. Sembra un
quadro dell’ottocento, il giovane che partiva soldato e salutava
la morosa, o un addio gozzaniano, come in “Signorina Felicita”.
A Napoli
suona la novena e si infatua della Signora, così diversa da
Filomena. La descrizione di una casa borghese della Napoli di
primo novecento, di gente arricchita dal Risanamento ed altre
“imprese” dell’Italia Umbertina, è ben descritta in poche parole
la casa 'e na signora: Tappéte, luce, pavimente a cera,
ricchezze maje nun viste anfin'a allora! Che differenza tra
questa casa e Ia casetta del pastorello, ma anche delle case
della gente del popolo, in genere una sola stanza, spesso a
piano terra, il famoso “basso”, in Osco “’o vascio”, che si
pronuncia come la parola “vache” in francese. In questo unico
locale, di circa 30 metri quadrati, vi sono la cucina, la sala
da pranzo e la camera da letto, un lume a petrolio ed una
famiglia numerosa.
Quasi per
ironia, la casa ricca sta in mezzo alle case del popolo,
mostrando il contrasto di due mondi che vivono in stretto
contatto, ma su livelli paralleli, non diversi per cultura. Il
popolo Osco non bada alle differenze sociali. La sua storia
millenaria gli ha insegnato a vivere secondo la filosofia
epicurea del “Carpe Diem”, vivi alla giornata, sin dal
tempo di Neapolis perchè, in fondo, cambiare regime o
padrone significa sempre continuare a sgobbare per pagare le
tasse e vivere miseramente!
Ma se
'ncantaje, cchiù assaje de sti rricchezze, 'e ll'uocchie d''a
signora e de li ttrezze: il pastorello non badò più alle
ricchezze ostentate vedendo gli occhi ed i capelli della Padrona
di casa, all’istante scomparirono tutte le cose terrene, i suoi
occhi non vedevano altro, la sua anima di poeta guardava solo la
“bellezza tal quale”.
Questi
versi fanno pensare che un servitore della casa abbia ispirato
Armando Gill nel creare il personaggio “Zampognaro”. Come
Michele Testa, abitava in una casa simile a quella descritta e
conosceva bene l’ambiente e le trame sottili, i drammi
dell’impossibile.
Il
pastorello si infatuò totalmente della Ricca Signora tanto da
dimenticare la sua Filomena, si interessò solo alla “sua
Novena”, in un’estasi al di fuori del tempo Cielo, e comme
fuje doce 'sta novena, ca ll'attaccaje cu n'ata passione!
In poche parole è
espresso il sentimento nato nell’anima del pastorello, nessun
commento sarà adeguato al senso delle parole “ricercate” e
“assemblate” dall’autore. Secondo me dice che al pastorello
sembrò di aver toccato il cielo con un dito e che suonò la
novena con grande passione e non con l’impegno normale delle
altre esecuzioni. Così dimenticò la fidanzata, E se scurdaje
'e ll'ammore 'e Filumena ch'era fatecatora e bona bona una
contadina infaticabile nonché una bella e formosa ragazza. Chissà
quante ne ha viste di “Filomene” il nostro Michele Testa!
Giovani donne che lavorano nelle proprie case “a cottimo”, o
come “Vaiasse”, a servizio nelle case borghesi con
impegno ed umiltà, per poi essere illuse e messe da parte da
innamorati più o meno giovani.
L’epilogo:
Ullèro, ullèro, sturduto overo, il pastorello resta di
stucco per il l’inatteso finale della “Novena” Avette ciento
lire e 'sta 'mmasciata: "Scurdatavella, chella è mmaretata"
veramente frastornato, fu liquidato come da tariffa, senza
considerare l’impegno messo, ed una frase brutale detta con
sufficienza e con ironia beffarda dal maggiordomo, servo senza
la dignità che, quanto deve trattare con “un pezzente”, si crede
di essere “il padrone”.
L’ultima
sestina è un’elegia senza tempo o luogo Na casarella 'mmiez'a
li mmuntagne, nu fucularo cu nu cippo 'e pigne, 'A neve sciocca,
e na figliola chiagne: Chisà stu lietto 'e sposa si se 'ncigna…
E’ un affresco dipinto con penna ed inchiostro, non con pennello
e colori: un paesaggio invernale con i monti dell’Irpinia, in
cui, tra i fiocchi di neve che cadono lenti, si vede un’umile
casetta di pastori ed la strada che collega Napoli ad Avellino.
Nella casetta, un
caminetto in cui arde un tronco di pino, una finestrella ornata
dai fiocchi di neve, un letto preparato con cura ed una ragazza,
vicino, che piange e si chiede, in lacrime, se mai si sposerà e
potrà dormire in quel letto. La
strada è desolata, non si scorge nemmeno nu traino il
biroccino tirato da un vecchio ronzino, il mezzo più povero
dell’epoca. La strada è vuota, desolatamente vuota, di quel
vuoto angoscioso che riempie l’anima di Filomena!
La parola
'ncigna, 3a
voce singolare dell’indicativo presente del verbo ‘ncignà,
vuol dire “iniziare ad usare una qualsiasi cosa”, in questo caso
il letto, riferendosi ad una tradizione legata al matrimonio e
molto sentita nelle province dell’ex Regno di Napoli. La
tradizione era di destinare alla prima notte di nozze un letto,
preparato con una cura rituale antica di millenni, nella casa di
novelli sposi. Vicino a quel letto la bella e fedele Filomena
piange, mentre lo contempla, ma non lo ha mai usato, per non
rispettare la tradizione e la fedeltà ad un amore lontano che,
ne è certa, tornerà. Ma quando tornerà? La
storia termina con il consiglio che Armando Gill dà al
pastorello, "Cagna penziero!" “Arrenditi, tornatene alla
casetta tra le montagne, dove ti aspetta Filomena, lei sì che è
una vera signora, non illude un giovane sincero ed è una giovane
lavoratrice, bella e formosa! Ma il pastorello non ascolta,
Sta sotto a nu barcone appuntunato! Un epilogo amaro!
Gill è il
cantore della povera gente. Come Michele Testa ha conosciuto
queste situazioni ed Armando Gill nel personaggio Zampognaro
identifica i tanti giovani, figli del popolo, che vivono la
speranza di sfuggire a quella vita di miseria, endemica,
ereditata “per nascita”. Per questa speranza, alimentata da
infatuazioni per signorine benestanti, tradiscono il loro “amore
di vicolo”, la ragazza del popolo modesta, laboriosa e sincera,
della porta accanto, che avevano illusa da una promessa di un
futuro insieme. Svanita l’infatuazione, muore anche la speranza
ed allora si finisce o in lidi lontani, a cercare la fortuna che
Napoli, matrigna, nega ai suoi figli, o…. anche in fondo ad un
pozzo. Comunque
vada resta una Filomena a piangere un amore innocente, un sogno
svanito, ma essa si riprenderà ed avrà una vita tutta sua, di
madre di famiglia.
La donna
napoletana ha dignità, si accontenta di poco. Sogna un buon
avvenire ma, se non accade, continua la vita di lavoro e di
sacrifici, una vita modesta ma soddisfacente.
Conclusioni
Conosco questa canzone da sempre, con gli aneddoti su
Armando Gill e la sua arte, raccontati da quelli “classe
’98”, come mia nonna, che conoscevano le canzoni e la vita
degli artisti e degli autori. Ho sempre gradito ascoltare
gli aneddoti e le canzoni.
“’O
Zampugnaro” l’ho ascoltata sempre con piacere, anche solo
recitata, ma odio gli interpreti che, in nome di una modernità,
alterano la melodia, togliendo l’anima alla canzone. In questo
caso, la parola modernità significa solo “rinuncia alla propria
identità culturale e genetica per confondersi nel gregge che
segue la volontà del padrone di turno”. Questo lavoro, che è
parte di un progetto di critica letteraria, ha l’intenzione di
far capire la poetica dei testi, di levatura artistica o
storica, e di non far perdere la
memoria linguistica di espressioni che sono l’essenza del popolo
che le è coniate. Queste frasi sono uniche perché nate da fatti
realmente accaduti o da usi e consuetudini del popolo che le ha
espresse. Non sono traducibili se non in una lingua di un popolo
dello stesso gruppo e con le stesse esperienze. Porto alcuni
esempi:
Il nome
Filomena è
diffuso in Campania ed esiste anche un Santuario a Mugnano del
Cardinale, tra Nola ed Avellino, in cui si venera la tomba ed è
raffigurata la vita della Santa. Per inciso, da ricerche
storiche risulta che la tomba risale all’era di Augusto, il
“nome” Filomena, inciso sulla lapide sepolcrale, è il participio
passato del verbo greco “Fileo”, quindi significa “Amata” e
l’iscrizione completa dice “Amata dal Signore”. Forse era la
schiava prediletta di un nobile Osco-Romano. Se n’è parlato
anche nel Concilio Vaticano II. Comunque sia, Santa Filomena è
venerata dal Popolo e questo basta! La verità storica è utile
solo a chi coltiva la Storia per far conoscere le vicende della
Patria, senza scopi servili.
Il nome
Avellino è usato nel significato “storico” ed ancora in
uso nella lingua di Napoli, come è stato detto nel paragrafo del
Commento. Il motivo di questo significato è il seguente: durante
il Regno di Napoli (o delle due Sicilie), la Provincia Storica
di Avellino comprendeva tutte le zone collinari e montane fino
alle Puglie, mentre la città ed il contado di Benevento, fino al
1860, erano un’enclave dello Stato della Chiesa. Nel 1861 fu
istituita la provincia di Benevento, per elevare di rango questa
città “Papale”, le assegnarono il Sannio ed il Matese, con forte
malumore delle popolazioni, tanto che alcuni municipi (comuni),
essendo creditori dei Savoia, riuscirono a restare nella
provincia di origine, formando le enclavi che tutt’oggi
esistono, per esempio Sant'Arcangelo Trimonti e Pannarano.
L’istituzione della provincia di Benevento fu caldeggiata da
Liborio Romano, Ministro degli Interni del “governo di
Garibaldi” dal settembre 1860, ma già Ministro degli Interni e
“Capo della Polizia Borbonica” fino al settembre 1860. Dal 1860
nulla è cambiato, la storia dell’Italia Unita non conosce alcuna
evoluzione o, come dicevano i filosofi antichi, vive nell’essere
non nel divenire. Dal 1860 sono cambiati solo i Regimi di
Governo, mai il Governo. Termino qui il commento, anche se nella
penna c’è ancora qualcosa che vuole uscire.
Appendice
Nella
letteratura delle lingue mediterranee, quali Provenzale,
Catalano, Ligure, Osco, ecc. e varianti locali, di ogni epoca,
vi sono “i Trovatori”. Gli ultimi “Trovatori” sono stati Armando
Gill e Fabrizio De Andrè, ultimi solo in senso temporale. La
loro poetica è del livello di Bernard de Ventadorn, Ribaut de
Vaqueiras o Eleonora d’Aquitania.
Fatte
salve le differenze sul lavoro prodotto e la lingua usata,
Fabrizio De Andrè può essere considerato l’erede artistico di
Armando Gill, l’ultimo Trovatore in napoletano,
sia per le loro creazioni, sia per la vita vissuta. Entrambi
hanno lasciato gli studi universitari di legge per vivere da
“Trovatore”, hanno una formazione musicale non “classica”, sono
autori dei testi e, con aiuto esterno, della melodia. Le loro
storie non hanno epoca o luogo. Cantano “la vita”, “l’umanità
vera o i vinti della vita”, la gente dei Quartieri storici, dei
Borghi e dei Casali, della Provincia e della Borghesia. De Andrè
è più noto perché è vissuto in un’epoca dai molti mezzi
d’informazione, mentre Gill ha solo inciso dischi e calcato il
palcoscenico.
Ho usato
il termine Trovatore, e non Cantautore o Cantastorie, e dico il
perché esponendo le definizioni di questi termini linguistici e
le differenze tra loro: il Cantautore compone l’intera
canzone, usando anche testi diversi, e la canta al pubblico. Il
Cantastorie improvvisa le ballate, mentre canta,
attingendo dalla sua fantasia, aiutandosi col ritmo martellante
di un organetto (fisarmonica), o una chitarra, ed usando la rima
baciata. Il Trovatore compone i versi “ricercando” le
frasi e le parole, non usa aggettivi, usa la rima solo se
necessaria, i suoi testi sono vera poesia, cantata con la
melodia posteriore al testo. Ad esempio, la parola “nnammurato”
non è un aggettivo riferito a “Zampugnaro” ma parte di un nome
composto. “Zampugnaro nnammurato” è il personaggio della
canzone, mentre “Zampugnaro”, da solo, indica un
suonatore di cornamusa, un suonatore qualsiasi.
Ogni
brano composto è permeato di immagini legate all’ambientazione
della vicenda e di parole antiche per significato, frutto di una
ricerca meticolosa, ma non ossessiva. Le parole antiche
sono estranee al linguaggio quotidiano, perché se n’è perso il
significato o l’origine, non essendo più insegnate, o parlate
alle nuove generazioni dai loro padri. Il Trovatore compone la canzone come
deve essere eseguita, ma successivi esecutori possono
“interpretarla” alterandone l’armonia simbiotica poesia/musica.
Questo è il punto debole, nel tempo, di ogni canzone, ballata,
cantare, romanza o altro frutto della simbiosi di un testo, non
sempre poetico, e di una melodia o partitura. Tale simbiosi può
deteriorarsi, nel tempo, perché mentre la Poesia resta intatta
nel tempo, la melodia può essere alterata dall’esecuzione di
artisti che non rispettano l’arte dell’autore, con “licenze
melodiche” o interpretazioni non coerenti, vedi Peppino di Capri
o altri che nominarli crea dei nemici, dei quali non si critica
il “talento artistico”, ma lo stravolgimento dell’essenza
dell’intera Canzone, anche se la loro esecuzione è gradita al
loro pubblico, che mostra così di non conoscere la sua cultura e
la sua storia. La stessa differenza esiste in altre discipline
artistiche, quali la pittura e l’architettura. Il testo di una
canzone può essere assimilato ad un affresco, quadro o scultura,
che restano inalterati nel tempo, salvo atti vandalici. Esempio,
noi vediamo la Gioconda come l’hanno sempre vista e come la
vedranno finché il quadro “vivrà“.