ACCANTO A TE, SIGNORE | BEI DIR, O HERR |
(Testo di Lauda) |
M - Là, sotto un cielo terso, vaporato nel cortile fiorito dall’ibiscus, legato stretto come un malfattore Ti condussero a spinte da Pilato. | Dort, unter einem Klarem Himmel verströmt im Hof voll blühenden Hibiskus zerrten sie Dich vor Pilatus, gefesselt wie einen Missetäter. |
C- Non eravamo accanto a Te Signore, e come adesso non T’abbiamo amato. | Wir waren nicht bei Dir, o Herr genau wie jetzt haben wir Dich nicht geliebt. |
M- Posero sopra i morbidi capelli, ramaglie di spinoso tamarisco. La strada polverosa, disselciata si snodava tra dossi d’amaranto. | Sie legten Dir aufs weiche Haar Zweige von dornigen Tamarisken. Die staubige, aufgewühlte Straße wand sich durch dunkelrote Hügel. |
C- Non eravamo accanto a Te Signore, a consolarTi con il nostro canto. | Wir waren nicht bei Dir, o Herr, Dich mit unserem Gesang zu trösten. |
M- La Madre da lontano Ti seguiva, guardando la Tua fronte insanguinata, che il caldo imperlava di sudore e non riusciva a trattenere il pianto. | Die Mutter folgte Dir von ferne, Deine blutige Stirn vor Augen, die Schweißperlen von der Hitze benetzten, und konnte ihr Schluchzen nicht unterdrücken |
C- Non eravamo accanto a Te Signore, per lenire l’acuto Tuo dolore. | Wir waren nicht bei Dir, o Herr, Dir Deinen brennenden Schmerz zu lindern. |
M- Le labbra eran crettate per l’arsura, la pelle martoriata dai flagelli. Una donna Ti porse con amore l’orcio di pelle colmo d’acqua pura. | Die Lippe ward rissig vor quälendem Durst, der Leib von Geißeln gepeinigt, eine Frau reichte Dir liebevoll den Krug aus Haut voll klaren Wassers. |
C- Non eravamo accanto a Te Signore, per avere anche noi cotal premura. | Wir waren nicht bei Dir, o Herr Dir einen solchen Dienst zu erweisen. |
M- La spinsero lontano, tra la folla C- che urlava “Crucifige” con livore, M- cadesTi a terra, scorticando il viso Ti sollevastTi senza dire nulla. | Sie drängten sie fort, inder Menge, aus der es ”Kreuzigt ihn” wütend tönte, stürztest Du hin, das Gesicht Dir schürfend, erhobest Du Dich ohne ein Wort. |
C- Non eravamo accanto a Te Signore per sostenerTi in quelle dure ore. | Wir waren nicht bei dir, o Herr Dir in solch schweren Stunden beizustehen. |
M- Inchiodato sul Golgota, alla Croce scorgesTi il Tuo discepolo diletto T- ”Ecco Tua Madre, non lasciarLa sola,” gli sussurasTi con un fil di voce. | In Golgatha ans Kreuz genagelt erblicktest Du Deinen Lieblingsjünger “Sieh Deine Mutter, verlaß sie nicht,” flüstertest Du ihm ermattet zu. |
C- Non eravamo accanto a Te Signore, per alleviare quel momento atroce. | Wir waren nicht bei Dir,o Herr, Dir den Moment des Grauens zu erleichtern. |
- 2 - |
M- Si spartirono le vesti già arrossate, pure la tunica fu tirata a sorte. chinasti il capo, T - ”tutto è già compiuto”, M- donandoci la vita con la morte. | Sie verteilten die blutgetränkten Kleider, selbst die Tunika wurde verlost Du neigtest das Haupt, “Es ist vollbracht” uns Leben spended mit Deinem Tod. |
C- Non eravamo accanto a Te Signore, ma il popol tuo T’implora con ardore. | Wir waren nicht bei Dir, o Herr Doch Dein Volk fleht inbrünstig zu Dir. |
M- Il frumento nei campi già matura, splendon le rose mosse dalla brezza. Vogliamo festeggiarTi o Crocifisso, ognun ripone in Te la sua salvezza. | Der Weizen auf dem Feld ist reif, ein jeder setzt sein Heil in Dich. und Rosen prangen vom Wind gewiegt, wir wollen Dich feiern, Gekreuzigter, |