TERRA DI NESSUNO Un vento caparbio logora le carene smaniose di salpare. Mentre tu vecchio cuore - terra di nessuno - arato da mille dolori porti a spasso la noia sui pietrami salmastri di Port Saint Pierre. (Hyeres, domenica 15 maggio 1983) Dal volume “Il mio terreno limite” (1984) - Edizioni La Nuova Fortezza - Livorno
NO MAN’ S LAND Les carénes des bateaux soumises à l’usure d’un vent têtu sont impatientes d’appareiller. Tandis que toi, mon vieux coeur, qui es un - no man’s land - labouré par mille douleurs Tu emmènes ton ennui en balade sur la pierraille saumâtre de Port Saint Pierre. (Hyeres, Dimanche 15 mai 1983) trad. Ben Felix Pino
M.Teresa Santalucia Scibona www.scibona.org |