È la canzone di guerra dei
Sanfedisti, ma nata nel popolo adattando il testo della Ballata
“La Carmagnole” cantata dai soldati francesi. È nata,
forse, dalla fantasia di qualche cantastorie ed adottata dal
popolo che non ha mai appoggiato la Repubblica Partenopea.
Vediamo il testo con la traduzione all’impronta, per rendere
bene il senso delle frasi.
A lu suono de
grancascia
viva viva lu
popolo bascio;
a lu suono d''o
tammurriello
sò risurte li
puverielli;
a lu suono de
campana
viva viva li
pupulane;
a lu sono da
viuline
morte alli
giacubine!
Sona sona - Sona
Carmagnola
sona li consiglia
- viva 'o Rre cu la famiglia!
A Sant'Eremo tanta
forte
l'hanno fatto
comm'a ricotta,
a stu curnuto
sbrevugnato
l'hanno miso 'a
mitria 'n capa.
Maistà chi t'ha
traduto?
Chistu stommaco
chi ha avuto?
'E signure, 'e
cavaliere
te vulevano
priggiuniere!
Sona sona -sona
Carmagnola
sona lu cannone,
viva sempe 'o Rre
Burbone!
Alli tridece de
giugno Sant'Antonio gluriuso
'e signure, 'sti
birbante,
'e ffacettero 'o
mazzo tanto!
So'venute li
Francise
auti tasse 'nce
hanno mise.
"Libertè,
ègalitè":
tu arruobbe a mme,
ie arrobbe a tte!
Sona…… viva sempe
'o Rre Burbone!
Li Francise so'
arrivate,
'nce hanno bbuono
carusate
"et voilà, et
voilà",
cavece 'nculo a la
libertà!
Addò è gghiuta 'onna
Eleonora
che abballava 'n
copp'o triato?
mo abballa mmiez''o
mercato:
'nzieme cu mastu
Dunato!
Sona…………viva 'o
Rre cu la famiglia!
A lu ponte a
Maddalena
'onna Luisa è
asciuta prena,
'e tra miedece che
vanno
nun la ponno fà
sgravà!
Addò è gghiuta 'onna
Eleonora
ch'abballava 'ncopp'o
triato?
Mo abballa cu 'e
surdate,
nun ha pututo
abballà cchiù!
Sona ………viva 'o
Rre cu la famiglia!
Pronte sò li
bastimente,
jate 'e corza pè
avvià,
priparateve
esultanti
pecchè avite fà
partì;
pè lu mare 'nc'è
l'inferno
li cancielle songo
ardente:
traditure andate
in giù,
nun putite arrubbà
cchiù!
Sona………viva sempe
'o Rre Burbone
A lu muolo senza
guerra
se tirajene
l'albero 'nterra,
afferrajeno 'e
giacubine
'e ffacettero 'na
mappina!
E' fernuta
l'eguaglianza,
è fernuta la
libertà.
Pè vuie so' dulure
'e panza:
signò jateve a
cuccà!
Sona …… Viva 'o
Rre cu la famiglia!
Passaje lu mese
chiuvuso,
lu ventuso e l'addiruso;
a lu mese ca se
mete
hanno avuto
l'aglio arrete!
Viva Tata
Maccarone
ca rispetta la
Religgione.
Giacubine jate a
mare
mò v'abbrucia lu
panaro!
Sona …….Viva 'o
Rre cu la famiglia! |
Al suono della
Grancassa
Evviva, evviva il
Popolo Basso (Popolino),
Al suono del
Tamburello
Sono insorti i
poverelli,
Al suono della
campana
viva, viva i
Popolani;
al suono del
violino
morte a tutti i
giacobini! (Repubblicani ‘799)
Suona, suona –
Suona Carmagnola
Suona l’adunata –
viva il Re e la famiglia!
Sant’Elmo, che
era un grande forte
l’hanno ridotto
come una ricotta,
a questo cornuto e
svergognato
gli hanno messo la
mitria in testa(Vescovo).
Maestà, chi vi ha
tradito?
Chi ha avuto
questo coraggio?
I Signori
(benestanti), i Cavalieri (Ufficiali)
Ti volevano
imprigionare!
Suona, suona –
Suona Carmagnola
Tuona il cannone,
viva sempre il Re
Borbone!
Il tredici giugno,
Sant’Antonio glorioso,
ai Signori, questi
birbanti,
gli fecero un culo
così!
Sono arrivati i
Francesi
ci hanno messo
ancora altre tasse.
“Libertà,
Uguaglianza”:
Tu rubi a me,
io rubo a te!
Suona……viva sempre
al Re Borbone!
I Francesi sono
arrivati,
ci hanno ripulito
completamente
“ecco qua, ecco
qua”,
un calcio in culo
alla Libertà!
Dove è andata
donn’Eleonora
che ballava nel
teatro?
ora balla per il
mercato:
con mastro Donato!
Suona………… viva il
Re e la famiglia!
Al ponte della
Maddalena
Donna Luisa è
rimasta incinta
Son venuti tre
medici ma
non riescono a
farla partorire!
Dove è andata
donn’Eleonora
Che ballava nel
teatro,
ora balla con i
soldati,
e non ha più
potuto ballare!
Suona……..viva il
Re e la famiglia!
Le navi sono già
pronte,
correte tutti per
farle avviare,
preparatevi
esultanti
perché dovete
farle partire;
Nel mare c’è
l’inferno ed
i suoi cancelli
sono ardenti:
traditori, andate
a fondo,
non potete più
rubare!
Suona……. viva
sempre il Re Borbone
Al molo, finita la
guerra,
hanno abbattuto
l’albero (della libertà)
hanno preso i
Giacobini
e li hanno ridotti
come stracci sporchi!
E’ finita
l’uguaglianza,
è finita la
libertà,
per voi son dolor
di pancia:
signori,
andatevene a letto!
Suona………… viva il
Re e la famiglia!
Passò il mese
Piovoso, (gennaio)
il ventoso,
l’iroso; (febbraio e marzo)
e col mese in cui
si miete (giugno)
l’hanno preso la
fregatura! (aglio nel culo)
Viva Tata
Maccarone
Che rispetta la
religione.
Giacobini,
gettatevi a mare,
che già vi brucia
il didietro! (avere paura)
Suona………….viva il
Re e la famiglia! |
Commento
Un
po’ di storia. Carmagnola (To), sotto il dominio dei
Marchesi di Saluzzo, aveva una grande produzione di canapa nel
suo territorio divenendone anche il più importante mercato della
penisola Italia. Dopo l’arrivo dei Savoia, molti canapai se ne
andarono in Francia, a Marsiglia, portando i loro usi e costumi
ed anche le loro canzoni del lavoro e di protesta contro chi li
aveva costretti ad emigrare. I Marsigliesi chiamarono “la
Carmagnole” la giubba, le canzoni ed il ballo dei canapai.
In piena Rivoluzione, nel
1792, i Sans-coulottes francesi adottarono la giubba. il
berretto frigio ed una ballata, con il testo adattato agli
avvenimenti, li chiamarono “La Carmagnole”, diffondendoli
nell’intera Francia e nei territori conquistati da Napoleone. “La
Carmagnole” divenne “la canzone delle Rivoluzioni”, l’invito
alla lotta contro i Potenti, per cui Napoleone la vietò nel
1806, ma i popolani d’Europa continuarono a cantarla.
La Ballata è stata tramandata
in più versioni, tra le quali cito quella con inserito il “ça
ira”, e così conosciuta, quella dei Royaliste
francesi e la “Napoletana” riportata in questo studio.
Inoltre l’originale ha ricevuto un aggiornamento, con aggiunta
di strofe, in ogni fase della Rivoluzione Francese e nelle
successive, represse nel sangue, del 1849, 1869, 1871 (Parigi),
1898 (Milano, Bava Beccaris su ordine dei Savoia ) e 1917
(Russia).
Nel
1799 con l’arrivo dei Francesi, a sostegno della Repubblica
Partenopea proclamata dai Giacobini Napoletani, la Carmagnola
giunse a Napoli.
Il ritornello di tutte le
versioni ripete “suona” e “suona il cannone”, è un
invito ai popolani alla rivolta al suono della Carmagnola.
Il “Suona” intende veramente “suonare uno strumento” che
può essere anche il cannone. Questa danza, e canzone, nel luogo
d’origine, Carmagnola, e nelle valli Scrivia, Borbera, Staffora
e Trebbia, le zone montane delle quattro province del Genovesato,
di cui oggi tre fuori Liguria, è ballata (ancora?) al suono del
piffero, mentre a Napoli era ed è cantata e ballata al suono di
tamburelli, tricaballacche, scetavaiasse e
putipù.
‘A Carmagnole, la
variante napoletana, come nel testo originale del 1792, è
composta di otto strofe in ottava rima, intervallate da una
quartina di ritornello in due varianti che si alternano. Il
testo è schiettamente popolare, con espressioni forse troppo
crude, ma incisive, tanto che una traduzione letterale ne
annulla tutta l’efficacia. Godiamoci ed analizziamo i versi.
I ritornelli sono di
due varianti che hanno in comune i primi due versi “Sona
sona - Sona Carmagnola”, l’invito alla rivolta, al
suono della Carmagnola. Gli altri due versi, nella prima
variante “sona li consiglia - viva 'o
Rre cu la famiglia!” cioè “suona l’adunata” o “chiama
a Consiglio” “Viva il Re e la sua famiglia!”, rafforza la
chiamata alla rivolta, nella seconda “Sona
lu cannone”, riporta l’originale francese e si
traduce “Tuoni il Cannone!”, poi “viva
sempe 'o Rre Burbone!”.
Nella prima strofa si chiama
il popolo alla guerra, ogni strumento è in funzione alla rima
del tipo di popolano o del nemico da abbattere, “la
grancascia, lu popolo bascio” (il popolino), “o
tammurriello, li puverielli (i nullatenenti), “la
campana, li pupulane (gli artigiani ecc.), “i
viuline, morte alli giacubine!” (il motivo della
lotta).
La seconda narra l’inizio
della repubblica, la resistenza dei popolani detti “i Lazzari”,
che non vi avevano aderito, asserragliati a Castel Sant’Elmo, un
forte massiccio, conquistato dai Francesi di Championnet,
accorsi a sostegno della Repubblica “A
Sant' Eremo tanta forte l'hanno fatto comm'a ricotta”,
la presenza del prete giacobino Antonio Toscano, “a
stu curnuto sbrevugnato l'hanno miso 'a mitria 'n capa”,
il tradimento dei borghesi e dei cavalieri e lo stupore del
popolino “Maistà chi t'ha traduto?
Chistu stommaco chi ha avuto?”, chi ha avuto la
sfacciataggine di tradire il Re? E' ovvio, i Borghesi ed
i Cavalieri, che lo volevano anche imprigionare, non il
popolo delle città ed i contadini. Da
notare che la “R” di Sant’Eremo, in napoletano, si pronuncia “L”
dentale.
La terza inizia con la fine
della repubblica, il 13 Giugno, S. Antonio da Padova, giorno in
cui le truppe del Cardinale Ruffo di Calabria entrarono a
Napoli, con la conquista del Forte Vigliena, a levante del
Porto. I popolani “'e signure, 'sti
birbante, 'e ffacettero 'o mazzo tanto!” ripagarono i
giacobini con lo stesso trattamento che avevano ricevuto dai
Francesi. La strofa continua descrivendo le angherie che il
popolo aveva subito dai Francesi “So' venute li
Francise, auti tasse 'nce hanno mise. "Libertè, ègalitè" : tu
arruobbe a mme, ie arrobbe a tte!”. Con l’arrivo dei
Francesi sono aumentate le tasse. Le parole “Libertè ed Egalitè”,
con “Fraternitè”, erano il simbolo della Rivoluzione Francese,
ma nella ballata significano ruberia e malgoverno.
Le strofe seguenti continuano
la narrazione delle prodezze dei Francesi. “Li
Francise so' arrivate,'nce hanno bbuono carusate” I
francesi ci hanno rapato a zero. "Et
voilà, et voilà", cavece 'nculo
a la libertà!” e dicendo Voilà, addio alla Libertà. “Addò
è gghiuta 'onna Eleonora, che abballava 'n copp'o triato? mo
abballa mmiez''o mercato: 'nzieme cu mastu Dunato!”
Cioè ora non si riesce più ad andare a Teatro, una mania dei
Napoletani, per cui Donna Eleonora è costretta a fare spettacolo
per strada. Come
accade in questi casi, qualche donna si sarà data ai Francesi,
per cui “A lu ponte ‘a Madalena, 'onna
Luisa è asciuta prena, 'e tra miedece che vanno nun a ponno fà
sgravà!”. Cioè al Ponte della Maddalena, verso Forte
Vigliena, presidiato dai soldati, donna Luisa è rimasta incinta,
ma nessun medico riesce a farla partorire, forse per la
battaglia in corso tra i giacobini ed i Sanfedisti il 13 giugno
del 1799, che ha liberato Napoli. Nel frattempo la donna
Eleonora, che aveva ballato con i soldati, non può più ballare,
forse perché è morta, o rimasta ferita o sparita nella
confusione della battaglia nelle vie di Napoli. Malgrado le
ricerche fatte, non sono in grado di dire se Eleonora sia una
ballerina o la Pimentel Fonseca
[v. nota in calce], e se la Luisa fosse una
popolana o la Luisa Sanfelice
[v. nota in calce]. Quindi l’invito ai giacobini a
fuggire, per salvarsi. “Pronte so li
bastimente, jate 'e corza pè avvià, priparateve esultanti pecchè
avite fà partì” Le navi sono pronte, correte per
avviarle e, allegramente preparatevi ché dovete farle partire,
di corsa, via! Poi la beffa: “pè lu
mare 'nc'è l'inferno li cancielle songo ardente: traditure
andate in giù, nun putite arrubbà cchiù!” Nel mare vi
aspettano i cancelli infuocati dell’Inferno, andateci dentro,
traditori, sono finite le ruberie. E’ la fine della Repubblica
e dei soprusi, ritorna il Re Borbone e la vita ritorna serena.
Quindi si descrivono le feste: “A lu
muolo senza guerra se tirajene l'albero 'nterra,” sul
molo, finiti i combattimenti, l’albero della Libertà, simbolo
della Rivoluzione e della Repubblica, è stato abbattuto. I popolani arrabbiati “afferrajeno
'e giacubine 'e ffacettero 'na mappina!” presero i
Giacobini e li ridussero come stracci lerci e maltrattati, per
sfogare la rabbia e per qualche vendetta maturata per torti
ricevuti. Ogni cambio regime è così!
Poi “E' fernuta l'eguaglianza, è
fernuta la libertà. Pè vuie so' dulure 'e panza: signò jateve a
cuccà!” Ritornano le parole Libertà ed
Eguaglianza, stavolta sono contenti che non vi siano più, per
chi le diceva son dolori, per questo, miei signori, andatevene a
dormire.
La strofa finale è ironica. “Passaje lu mese
chiuvuso, lu ventuso e l'addiruso;” Sono passati
tristi i mesi di Gennaio, Febbraio e Marzo, riportati con i nomi
del Calendario Rivoluzionario, i mesi della Repubblica e dei
Francesi, quindi “a lu mese ca se mete
hanno avuto l'aglio arrete!” cioè nel mese in corso,
Giugno, vi è stata la resa dei conti... l’aglio brucia, figurati nel sedere!
Il finale: “Viva
Tata Maccarone ca rispetta la Religgione. Giacubine jate a mare
mò v'abbrucia lu panaro!” cioè Viva il popolo dei
Maccheroni, i Napoletani che rispettano la religione. L’invito ai
repubblicani è di buttarsi a mare perché,
riprendendo il discorso dell’aglio, brucia il didietro, “il
Panaro”.
Note
aggiuntive
[1] Luisa Fortunata de Molina Sanfelice finse di essere
incinta per non essere giustiziata. Scoperto l'imbroglio dopo
essere stata visitata da alcuni medici a Palermo, la donna fu
processata ed infine decapitata dopo più di un anno dalla fine
della Repubblica, l'11 Settembre 1800. La strofa si riferirebbe
al fatto che i medici non potevano farla partorire dal momento
che non era realmente incinta.
[2] Eleonora Pimentel Fonseca in precedenza
aveva parlato in pubblico (cosa alquanto disdicevole a quei tempi per
una donna) declamando le sue poesie (ecco perché "abballava
'n copp'o triato"). La strofa afferma quindi che 'onna Eleonora
non può più ballare al teatro, ma bensì coi soldati i quali l'hanno
arrestata. In più c'è un
certo doppio senso con la parola "ballare" riferito all'atteggiamento
"libertino" della Pimentel, accusata dal popolo di essere una donna di
facili costumi (proprio in virtù del fatto che aveva declamato in
pubblico le sue poesie). Viene ironizzato il fatto che 'onna
Eleonora ballerà al mercato (Piazza del Mercato) insieme con "Masto
Donato" (il boia incaricato delle esecuzioni di quegli anni). Piazza del
Mercato, infatti, era il luogo preposto da tempo immemore per le
esecuzioni Napoletane e dove effettivamente fu poi impiccata la Pimentel
(20 Agosto 1799). |