Note e Versi Meridiani

 

 

Vittorio Butera

a cura di Aristide Caruso

 

‘A licerta e ru curzune

‘Na licerta,

Sberta sberta,

A ra loggia spalancata

De ‘na scola era ‘ncriccata,

E, ccurcata

Supra l’anta,

Tutta quanta

Rusicata, d’ ‘o barcune,

Se gudìa ro solliune.

Intra, cc’era

’Nna filèra

De sculari

Gridazzari;

Ma, chiù d’intra ancore, cc’era,

Ccu ra frunte rughijata

E ra capu ‘na nivèra,

’Nu maestro chi facìa

Llizzione ‘e giumitria.

Se chiamava ddonnu Titta

E ra crozza avìa ddiritta.

De ‘na cagna de lavagna

Scassàu pprima zerti cunti;

Pue pigliau, signàu ddui punti

E ddicìu: -Ppe d’arrivare

De ccà ccà se puotu ffare

Mille vie, billizze mie:

Chista, ‘st’àutra, chista ccà;

Ma sintiti a Ddonnu Titta,

Chi de vue de cchiù nne sa,

’A cchiù ccurta è ra diritta -

’A licerta chi sintiu

Disse: -È bberu

Ppe’ ddavèru! -

E, dde tannu, si camina,

Fuje, spritta e bbà ddiritta,

Pirzuasa ch ‘abbicina.

Doppu ‘n ‘annu, ‘na matina,

Mentre jìa

A ttruvare ‘na vicina,

’A vavìa

S’affruntàu ccu ‘nnu curzune

Chi, ‘u’ ssapìennu giumitria,

Stuorticannu si nne jìa.

’A licerta le dicìu:

-Biellu miu,

Si camini ccussì stuortu

Quannu arrivi? Doppu muortu?

A ra scola ‘un ce si’ statu?

E ru mastru ‘un te l’ha ddittu

Ca ‘u caminu cchiù bbicinu

Sulamente è ru dirittu ?

Già, i curzuni, tutti quanti,

Siti stùpiti e gnuranti.

-Hai ragiune! Vere sperte

’Un ce siti ca ‘e licerte;

Ma ‘sta vota si’ ‘nna ciota.

E ppue dire a Ddonnu Titta

Ca, ccu tutta ‘a giumitrìa,

’A cchiù storta d’ogne bbia

Quasi sempre è ra diritta!...

Chine vo’ ppriestu arrivare

È strisciannu e stuorticannu

Ch’a ‘stu munnu ha dde marciare! -

La lucertola e la serpe

Una lucertola, svelta, svelta, si era arrampicata alla loggia spalancata di una scuola e, coricata sopra la soglia tutta quanta rosicchiata del balcone, si godeva il solleone. All’interno, c’era una lunga fila di scolari schiamazzanti; ma ancora più all’interno, c’era con la fronte rugosa e in capo una nevicata(coi capelli bianchi) un maestro che faceva lezione di geometria. Si chiamava don Titta e la testa aveva diritta. Da una caspita di lavagna cancellò prima certi conti; poi incominciò a segnare due punti e disse:- Per arrivare da qua a qua si possono fare mille vie bellezze mie,questa, quest’altra e questa qua; ma ascoltate a don Titta che ne sa più di voi, la più corta è la diritta- La lucertola che sentì disse:- E’ vero, per davvero!- E da allora, quando cammina o fugge, salta e va diritta, persuasa di avvicinare. Dopo un anno, una mattina, mentre andava a trovare una vicina, lungo la via incontrò una serpe che, non sapendo la geometria, camminava a zig zag. La lucertola le disse:-Bella mia, se cammini così storto, quando arrivi? Dopo morta? A scuola non ci sei stata? Ed il maestro non te l’ ha detto che il cammino più corto è solamente quello diritto? Già, i serpenti siete tutti stupidi e ignoranti. - Hai ragione, intelligenti vere, siete solamente voi lucertole; ma questa volta sei una sciocca. Puoi dire a don Titta che, malgrado la geometria, la più storta di ogni via quasi sempre è quella diritta!...Chi vuole presto arrivare e strisciando e zigzagando che in questo mondo deve marciare!

‘E due gatte

Ve cuntu ca ‘na vota

Cc’era ‘nna vecchiarella

Ch’avìa ‘nna gattarella

Bella, ma menza ciota.

De sòlitu ‘ssa povara patruna

Se l’annacava ‘n sinu e, cchianu chianu,

Ciumànnu a ‘nna putruna,

Le lisciava ru pilu ccu ra manu.

Ma ‘na sira d’aprile, ‘a lazzaruna,

Tutt’a ‘nna bbotta, le sprittàu dde manu

E, pprima mu chill’àutra si nn’adduna,

Si nne saglìu dde curza a ru vignanu,

Ppe’ ggula de se fare de luntanu

Due chiàcchiare amuruse ccu ra luna.

‘A notte chi de ‘ncantu parìa ffatta

Tantu de stille lucite era ffitta,

Llà ssupra avìa cchiamata ‘n ‘àutra gatta,

Ch’avìennu troppi sordi, èradi affritta

De suonni, de canzune e mmiludìe,

De lune quinte e ssimili ciutìe.

Miulija tu, miulija iu, suspira,

Discurri, vota, gira,

Finìu ca doppu mancu ‘na menz’ura,

Cidìennu a ru ‘ncantisimu de l’ura,

Chire due gattarelle se livaru

Ssupra i piedi d’arrieti e ss’abbrazzaru,

Core ccu ccore, forte, forte, forte

E nn’amicizzia stritta se juraru

Fin’a ra morte.

Ma ficeru dde cchiù. Cumu si ad anni

S’eranu canusciute,

’E gattarelle mie, ‘ntennarisciute,

Fìceru ru sanciuanni.

-Iu criju ca ‘ntramente

Te campa ra patruna,

Cummà, ‘un t’accurre nnente -

Le disse ra riccuna.

-Ma s’hai bisuognu ‘nchjana

A ‘ssa turra suprana,

Cà iu ppe’ ttie cce sugnu

E ‘nzo cchi bbue te dugnu. -

‘Ud’èradi passata

Ancore ‘na simana

Quannu, tutt’a ‘nna bbotta, ‘na campana

Sunàudi ‘na spirata:

Murìu ra vecchiarella

E cchira gattarella

Ristau mmienzu ‘na strata.

Cumu sapiti, i gatti,

Praticannu ccu ll’uomini,

’Ngrati se sunu fatti.

Eccu ppecchì, cianciuta ‘na mullica

Chira patruna morta,

Disse ra ciota: -All’ùrtimu

A mmie cchi mmi nne ‘mporta ?

Ppe’mmie cc’è cchir’amica

Chi m’àpire ra porta. -

Cumu ‘mpatti cce jìu

E cchilla rapirìu.

-Oh, ccara cummarella!

Chi ffò? Te si’ ppirduta!

’Un t’haju cchiù bbiduta.

Si’ stata malatella?

Ma mo chi, a qquannu a qquannu,

Ccà ssupra si’ ‘nchianata,

Te tiegnu carcirata

Ppe’ cchistu e ppe’ ‘nn ‘atr’annu.

-Grazie; ma ‘na spurtuna

Granne m ‘è ccapitata.

-‘Un criju ch’ ‘a patruna...

-Salute a bbue, è spirata.

-Povara gattarella!

E mmo... tu... povarella...

Cchi ffai? Cumu ripari

Senza ‘mpiegu e ddinari?

-Ma cumu? ‘Un ce si’ ttuni

Chi vattu e mmi nne duni

Cumu dicisti ‘u luni?

-Ah, deccussì haju dittu ?

E... ppoca... ‘un t’appricare...

’U tavulatu è strittu,

Ma viju d’arranciare

E, ppe’ ttri o quattro sire,

’Un ti nnefazzu jire... -

‘A gatta ch’era cciota, ma non tantu,

A bbuolu a sirinata capiscìu

E, ccu ‘nnu vunnu ‘e chjantu,

De dduve era bbinuta si nne jiu...

Giràu ttri o quattro juorni

Tutti chiri cuntuorni

senza mèta nisciuna,

Abbiluta e ddijuna.

All’urtimu, ‘nu gattu

Chi l’avìa ccanusciuta a r’abbunnanza,

Le disse: -Pecchì ccianci ?

-Sugnu dijuna, sula, abbannunata...

-E cchira vecchia? -È mmorta a ra ‘ntrasata.

-E cchira gatta ricca? E ll’autri gatti?

-Chiacchiare e nnente fatti.

-Ah, cciotarella! E ttu nu’ ru sapìe

Ca ccu re manu tue si nun t’arranci

A ‘stu paise ‘un manci?

Si vue sintire a mmie

Appòstate a ‘nnu passu

E qquannu vidi ‘nu cunigliu grassu

Assàrtalu, pirìnchjete ‘ssa panza

E nnu’ stare a r’amici cchiù spiranza!

Le due gatte

Vi racconto che una volta c’era una vecchietta che aveva una gattina bella ma un po’ sciocca.Di solito questa povera padrona se la cullava in seno e, piano, piano, sonnecchiando ad una poltrona, le lisciava il pelo con la mano.Ma una sera d’aprile, la lazzarona, di colpo le fuggì rapidamente di mano e prima che quell’altra se ne accorgesse, se ne salì velocemente su un terrazzo, per desiderio di fare da lontano due chiacchiere benevoli con la luna.La notte, che sembrava fatta da un incantesimo, tanto era piena di stelle lucenti, aveva richiamato là un’altra gatta, che avendo troppi soldi era afflitta da sogni, canzoni e melodie, da lune piene e simili stupidaggini. Miagola tu, miagola io, sospira, discorri, volta, gira, finì che dopo neanche una mezzora, cedendo all’incantesimo dell’ora, quelle due gattine si alzarono sopra i piedi di dietro e si abbracciarono, cuore con cuore, forte, forte, forte ed un’amicizia stretta si giurarono fino alla morte. Ma fecero di più. Come se ad anni si fossero conosciute, le mie gattine, intenerite, fecero il comparatico. - Io credo che mentre vive la tua padrona, comare, non ti occorre nulla- le disse la riccona. -Ma se hai bisogno, sali a questa torre soprana, perché per te ci sono io e ciò che vuoi ti do. Non era trascorsa ancora una settimana, quando di colpo una campana suonò a morte: Morì la vecchietta e quella gattina restò in mezzo alla strada. Come sapete i gatti, praticando con gli uomini, si sono fatti ingrati. Ecco perché, dopo aver pianto un po’ quella padrona morta, la sciocca disse:- Infine a me che cosa importa? Per me c’è quell’amica che mi apre la porta. - Infatti ci andò e quella aprì. -Oh, cara comarella! Che successe? Ti sei perduta! Non ti sei fatta più vedere. Sei stata malata? Ma ora che finalmente sei salita qui sopra, ti terrò carcerata per questo e per un altro anno. -Grazie; ma una sfortuna grande mi è capitata- Non credo che la tua padrona... -Salute a voi, è morta. -Povera gattina e ora... tu... poverina...Che cosa fai? Come ripari senza impiego e denari?- Ma come ? Non ci sei tu, come dicesti lunedì , che appena busso me ne dai?.- Ah, così ho detto? E... allora...non ti preoccupare...il tavolato è stretto; ma vedrò di arrangiare e per tre o quattro sere non te ne faccio andare.La gatta che era sciocca, ma non tanto, a volo capì la serenata e ,con un conato di pianto, se ne andò da dove era venuta...Girò tre o quattro giorni per i dintorni senza nessuna meta, avvilita e digiuna. Infine, un gatto che l’aveva conosciuta nel periodo dell’abbondanza, le disse: - Perché piangi? -Sono digiuna, sola, abbandonata...- E quella vecchia? - E’ morta all’improvviso. - E quella gatta ricca? E gli altri gatti? - Chiacchiere e niente fatti.- Ah, stupidella! E tu non lo sapevi che se non ti arrangi con le tue mani, in questo paese non mangi? Se vuoi ascoltare il mio consiglio, appostati ad un punto di passaggio e quando vedi un coniglio grasso, assaltalo, riempiti la pancia e non avere più speranza negli amici.

Natale

‘A solita zampugna colarusa,

Ccu ra nive, è scinnuta a ra marina;

E, mmo, de vientu e dde lamientu chjna,

Sona ra ninna ad ogne pporta chiusa.

E’ ra santa Vijìlia de Natale.

Sona, zampugna! Sona ‘a Pasturale!

Sona! Pped’ogne nnota chi me porta,

Mo chianu chianu e mmo cchiù fforte ‘u vìentu,

Intra ‘stu core miu turnare sientu

Tutta ‘na vita chi cridivi morta,

E mmi s’acqueta ‘n core ogni tturmientu

E ppassu supra ad ogne ccosa storta.

Mentre staju ccussì, tra dormebbiglia,

Trase ru suonu duce de ‘na n’gaglia;

M’accarizza re ricchie, me rispiglia,

E mme porta, ccussì, cumu ‘na paglia,

Ppe’ fforza de va vide quale ‘ncantu,

A ttiempi ‘e mo luntani ‘u ‘sse sa qquantu

E, all’umbra de ‘na granne ciminera,

Viju ‘n ‘ardente, caru fuocularu;

’Nu zuccu ‘ncarpinatu paru paru

Arde ccumu ‘na cima de jacchèra;

’Ntuornu cce su’: ‘nna vecchiarella accorta

E Nnannu e Ttata. Mamma, no! M’è mmorta!

‘A vecchiarella mia, fusu e ccunocchia,

Fila ccumu sulìadi ‘n quatraranza;

Iu le zumpu cuntientu a re jinocchia,

Illa me cunta llesta ‘na rumanza...

E ra zampugna sona ‘n luntananza

E ri cumpagni mie le fàu ra rocchia,

Sona, zampugna! Pòrtame luntanu,

A ri tiempi filici ‘e quatraranza;

A Nnanna chi filava cchianu chianu

’Ntramente me cuntava ‘nna rumanza;

A ru zuccu chi ardìa, ssempre cchiù cchiaru

Sutt’a camastra de ‘nu fuocularu!

Natale

La solita zampogna dal suono mesto è scesa, con la neve, alla marina! E ora, piena di aria e di lamento, suona la ninna ad ogni porta chiusa. É la santa Vigilia di Natale. Suona zampogna! Suona la Pastorale! Suona! E per ogni nota che il vento mi porta, ora più forte ora meno, dentro questo mio cuore sento tornare tutta una vita che credevo morta, e mi si acquieta in cuore ogni tormento e sorvolo su ogni cosa storta. Mentre sto così, nel dormiveglia, entra il suono dolce da una fessura; mi accarezza le orecchie, mi sveglia, e mi porta così come una paglia, per forza non si sa di quale incanto, a tempi tanto lontani che nemmeno posso indicare con precisione. E all’ombra di una grande ciminiera, vedo un caro focolare acceso; un ceppo arde da tutte le parti come una fiaccola. Intorno ci sono: una vecchietta attenta, il nonno, il babbo. Mamma, no! E’ morta! La vecchietta mia ( la nonna), fuso e conocchia, fila come soleva in gioventù; io contento salto sulle sue ginocchia, lei mi racconta veloce una romanza...E la zampogna suona in lontananza e i miei compagni le fanno crocchio. Suona, zampogna! Portami lontano ai tempi felici della fanciullezza; alla nonna che filava piano, piano, mentre mi raccontava una romanza; al ceppo che ardeva sempre più chiaro sotto la cappa di un focolaio.

U piecuraru e ri cani

‘E piecure mirìjanu a ‘nna manca,

 E dde dduve me trùovu a re gguardare

 Paru ‘nna cista de vucata janca,

 Amprata supra l’erva ad asciucare.

 Vicinu a ‘nna funtana

 Chi cantadi a ‘nnu friscu,

 ‘Nu vìecchiu piecuraru, zu Franciscu,

 Ccu ‘nn’ugna ‘e calaturu,

 Chianu chianu se sgrana

 ‘Nu mienzu pane scuru

 Putenza de l’adduru!

 Cumu si ‘nu viscune canusciutu

 L‘avèradi chiamati, a ‘nnu minutu,

 I cani d’ ‘o cuntuornu

 Li se pàranu ‘ntuornu

 Ed ogned’unu aspetta

 Si ‘n’urra li nne jetta.

 Iu me ricriju a re gguardare. Paru

 ‘Nna murra ‘e Vancilistri

 Avanti de ‘n’ataru.

 ‘Nu canicìellu russu,

 Quattru passi distante,

 Se fa ogne ttantu ‘na liccata ‘e mussu

 E nnùcedi mmacante.

 ‘Na cagnola vicina

 S’è ‘nculacchiata ‘n terra;

 ‘A cuda le rimina

 E nnittija ra terra

 Cumu ‘na scuppittina.

 ‘Nu crozzu ‘e pilu scuru

 Annasca ed ogne ttantu

 Cce jetta ‘nnu languru’

 Chi pare ppropriu chjantu.

 Ma Ciccu, chi ‘u’ sse sturde

 Dde panze musce o vurde,

 Mancia e, ogne ttantu, fa

 Ccu mmala grazia: zàa!

 I cani, amminazzati,

 Se vòtanu, se giranu,

 Cumu tanti stunati;

 Ma nullu si nne va:

 Ancòre cc’è spiranza

 De se vurdare ‘a panza.

 Ma quannu, sazziatu,

 Ciccu, a ru tascappane

 Se stipa ll’urra ‘e pane

 Chi ancòre l’è rristatu,

 

 I cani tutti quanti

 Le pèrenu d’avanti.

 Finuta è ra speranza

 De se vurdare ‘a panza.

 

Il pecoraio e i cani

Le pecore meriggiano all’ombra e, da dove mi trovo a guardarle, sembrano una cesta di bucato bianco steso sull’erba ad asciugare. Vicino ad una fonte, che, riparata dal sole, scorre con un suono che sembra un canto, un vecchio pecoraio, zio Francesco (l’appellativo di zio, quando non indica parentela, indica rispetto) con un’unghia (un po’) di companatico mangia lentamente un mezzo pane scuro. Potenza dell’odore! Come se fossero stati chiamati da un fischio conosciuto, tutti i cani dei dintorni gli si mettono di fronte ed ognuno aspetta se gliene getta un orlo. Io godo a vederli . Sembrano una moltitudine di evangelisti immobili davanti ad un altare. Un cagnolino rosso, distante quattro passi, si lecca di tanto in tanto il muso ed inghiotte a vuoto. Una cagnetta vicina s’è seduta a terra, la coda le si muove e pulisce la terra come una spazzola. Una testa di pelo nero annusa freneticamente, ed emette di tanto in tanto un lamento che sembra proprio un pianto. Ma Cecco non si preoccupa di pance mosce o sazie, mangia ed ogni tanto , con mala grazia, dice : zza!. I cani, minacciati, si girano come intontiti, ma nessuno di loro se ne va: ancora sperano di riempire la pancia. Ma allorché Cecco, ormai sazio rimette nel tascapane l’orlo di pane che ancora gli era restato, i cani, tutti quanti , spariscono. Finita è la speranza di riempire la pancia.

Tuornu a ra scola

In memoria di Emanuele Caruso (nato a Conflenti nel 1845 e morto il 1916) che fu insuperabile educatore del popolo e primo indimenticabile mio maestro.

Tuppi, Tuppi! - Chin'è? - Mi cce vuliti

 Asittatu ccu bbue supra 'ssi vanchi?

 Vue 'na mullica tuttii quanti siti,

 Iu tiegnu 'a varva e ri capilli janchi;

 Ma me criscivi a cchista stessa scola

 Mo su' ttant'anni... 'U tiempu cumu vola!

 

 E nnummu ve criditi ca nun tìegnu

 Nu pizzicu de sale a ru ciarvìellu...

 Si vìecchiu tuornu ccà, cce torn'e bbiegnu

 Ca viàtu chi torna qquatrarìellu!

 Vita cchiù bella e cchiù ffilice 'un c'è

 Dde quannu nne 'mparàmu l'abbeccè.

 

 Trasu? -Trasiti! -'E stesse cose care:

 I vanchi, 'e segge, 'u posticiellu miu!

 Ve guardu 'mpacce e bbìdere me pare

 Pped'ognunu de vue 'n'amicu miu.

 Tu certu si'... Ttumasi. Tu... Grabbiele.

 Tu..Ciccu. Tu... Rusariu. Tu... Michele.

 

 Ma cumu? Cica nn 'èramu pirduti,

 Tutti 'sse bbanne bbanne e sparpagliati,

 Chine 'nzuffunnu e cchine mmuppa juti,

 Chine filici e cchine spurtunati,

 E mmece simu ccà. ...Bbielli, viniti,

 Ve spalancu 'ste vrazza a cchiù ca siti.

 

 Cchi ttìempi chiri nuostri chi su' stati !

 Quannu niscìemu 'e ccà paria 'nna fera.

 Parìemu tanti diavuli 'ncarnati,

 Parìemu tanti avanzi de galera,

 Parìemu 'na nigliata de rinnuni.

 Ah, ristati si fòramu guagliuni!

 

 De juri dduve mo cc'è cchiru mazzu,

 Cc'era, a ri tiempi mie, 'nu tavulinu.

 Chiudu 'nu puocu l'uocchj e llà bbicinu

 Te viju 'nu muscune , 'nu mustazzu,

 E ddue prunelle duci cumu mele:

 E' ru maestru miu! Ddo' Mmanuele!

 

 Guardati puru vue. Nu' ru viditi?

 E' 'nnu gigante e dduve nnue è bbinutu

 ppe' nne purtare a ttutti 'nu salutu

 E ppe' sse stare 'nzieme a nnue 'nu titi.

 Vasàmule, cumpagni, de luntanu,

 Cumu 'na vota, tutti quanti 'a manu.

 

 'A manu chi a ra facce 'na carizza

 Nn'ha ffatta, si nne l'hamu mieritata;

 'A manu chi 'na rìcchja nn 'ha ttirata

 Quannu nu' ssimu juti de capizza;

 'A manu chi pigliàu ttutte 'ste manu

 E ll'aste nne 'mparàudi chianu chianu.

 

 O mastru, quantu bbene nn'hai vulutu

 E qquante cose bbelle nn 'hai 'mparatu!

 ppe' ffigli a ttutti quanti nn'hai tinutu,

 e nnue cumu 'nu patre t'hamu amatu.

 Rèstate sempre ccà. Nun ti nne jire

 O t'arrucchjamu nummu pue fujire.

 

 Ma propriu intra 'stu mentre, oh cchi ppiccatu!

 Ppe' mmala sorta mia, me rispigliai.

 'Ssu paradisu me l'havìa ssunnatu

 E re lacrime all'uocchj me truvai.

 Già me l'avìa dde figurare: tu

 Dicìe ch'arrieti nu' sse torna cchiù!

Torno alla scuola

- Toc.., toc...! - Chi è? - Mi volete con voi seduto a questi banchi? Voi tutti quanti siete così piccoli e teneri , io ho la barba ed i capelli bianchi; ma sono cresciuto in questa stessa scuola, ora sono passati tanti anni... Il tempo come vola!

E non crediate che non abbia un pizzico di sale in testa... Se vecchio torno qui, vi torno , perchè beato chi può tornare ragazzo. Vita più bella e felice non c'è di quando impariamo l'abbiccì.

- Entro?- Entrate! Le stesse cose care: i banchi, le sedie, il mio posto! Vi guardo in faccia e mi sembra di vedere, per ognuno di voi un amico mio! Tu certo sei...Tommaso. Tu...Gabriele. Tu...Cecco. Tu...Rosario. Tu...Michele.

Ma come? Si dice che eravamo persi, sparpagliati per il mondo, chi è andato a fondo e chi a galla si è mantenuto, chi felice e chi sfortunato, e invece siamo qua... Belli, venite, vi apro queste braccia a tutti quanti voi siete.

Che tempi sono stati, quei nostri! Quando uscivamo di qua sembrava una fiera. Sembravamo tanti diavoli incarnati, sembravamo tanti avanzi di galera, sembravamo una nidiata di rondini. Ah! Se fossimo restati ragazzi!

Là, dove ora c'è quel mazzo di fiori, ai miei tempi, c'era un tavolino. Chiudo un poco gli occhi e lì vicino vedo una barba a pizzo, i baffi e le pupille dolci come il miele: E' il maestro mio! Don Emanuele!

Guardate pure voi. Non lo vedete? E' un gigante e da noi è venuto per portare a tutti un saluto e per stare con noi un po'. Baciamogli, compagni, da lontano, come una volta, la mano.

La mano che ha accarezzato le nostre facce, quando l'abbiamo meritato; la mano che l'orecchio ci ha tirato quando non abbiamo osservato le regole; la mano che prese tutte queste mani e ci guidò a tracciare piano, piano le aste (i primi segni di scrittura che costituivano un esercizio preparatorio in quello che un tempo era il metodo usato nelle scuole: metodo fono-sillabico, ora sostituito dal metodo globale).

O maestro, quanto ci hai voluto bene e quante cose belle ci hai insegnato! Ci hai considerato tutti come figli e noi ti abbiamo amato come un padre. Resta sempre qua, non andartene o ti circondiamo per non farti fuggire.

Ma proprio in quello stesso istante, oh che peccato! Per mia sfortuna mi risvegliai. Questo paradiso l'avevo sognato e mi trovai con le lacrime agli occhi. Già, me lo dovevo immaginare: tu dicevi che indietro non si torna più.

Biografia

Vittorio Maria Butera nacque il 23 dicembre 1877 a Conflenti (CZ) da Tommaso e Teresa de Carusi, appartenenti a quel ceto di proprietari terrieri che si era formato tra la fine del '700 e gli inizi del '800. Unico figlio, in quanto la madre morì dopo appena sei mesi dal parto, fu allevato dalla nonna Peppina che non poco contribuì con i suoi racconti ad alimentare la fantasia fabulatrice del futuro poeta. Ma chi, più di ogni altro, contribuì alla sua formazione negli anni della fanciullezza e dell'incipiente adolescenza fu il suo maestro elementare, l'insegnante Emanuele de Carusi [1], che egli rievoca con affetto e grande riconoscenza nella nota poesia "Thuornu a ra scola". Finite le scuole elementari, il padre avrebbe voluto avviarlo all'amministrazione della proprietà, che era più che sufficiente a garantirgli una vita dignitosa, ma uno zio paterno, direttore dell'ospedale della Marina Militare a Portovenere (SP) lo portò con sé, all'età di tredici anni, e gli fece proseguire gli studi. Si laureò in Ingegneria presso l'Ateneo napoletano nel 1905 e nel 1909 fu assunto tramite concorso dall'Amministrazione provinciale di Catanzaro, non lontano dal suo mai dimenticato paese natale.

A Catanzaro s'innamorò di Bianca Vitale, bellissima donna, che divenne sua moglie e compagna fedele per tutta la vita. Andato in pensione nel 1949 per raggiunti limiti d'età, si dedicò alla pubblicazione delle sue poesie. Morì a Catanzaro il 25 marzo del 1955, lasciando grande rimpianto in tutti quelli che lo avevano conosciuto e nei suoi moltissimi estimatori, che nel corso degli anni diverranno sempre più numerosi.

Opere

  • Prima cantu e doppu cuntu, Roma, Vittorio Bonacci 1949.

  • Tuornu e ccantu - tuornu e ccuntu, a cura di Giuseppe Isnardi e Guido Cimino, Bonacci ed., 1960.

  • Inedite, a cura del Centro di Cultura Popolare U.N.L.A di Conflenti, Soveria Mannelli, Rubbettino, 1978

  • Vittorio Butera (con prefazione di U. Bosco)- Ediz. MIT, Cosenza 1978

  • Canta Pueta, edizione completa di tutte le poesie a cura di Carlo Cimino e Vincenzo Villella.

La morale di Butera

 …Il punto di partenza per il vero Butera è un altro poeta, Trilussa. Ma, come ora vedremo, il poeta romanesco è per Butera solo uno che gli addita la via; poi Butera la percorre con mezzi suoi, e giunge a risultati sui propri.

…C'è in lui, accanto al mondo che fustiga, un contromondo preciso, che in Trilussa non è dato trovare: pago, questo poeta, del suo scetticismo mondano, pago di prendere in giro chi si dà delle arie, di svelare i trucchi e i sottofondi dell' esistenza, di mostrare che egli non si fa gabbare dalle apparenze, dalle parole dei politici, di tutti i politici. Butera invece prende energicamente sul serio la sua materia, difende i valori in cui crede, di fermezza, di fedeltà, di disinteresse; non fa politica, nel senso spicciolo della parola, perché in lui la politica si converte in morale. Significativo, anche dell'uomo, è il fatto che egli non volle, nel 1949 includere nel libro nessuna delle molte poesie antifasciste scritte durante il ventennio: non volle, dice la moglie, fare il maramaldo. Appaiono nel libro solo quelle che trascendono il momento, difendono posizioni che debbono essere tenute sotto ogni regime. Restar fermi di fronte al pericolo: solo così ci si salva ('U mulinaru era ciuccia): la libertà non si vende (Cani grassi e cani lienti): disprezzare i voltagabbana('U chjovu era ventarola): non cedere alle prepotenze e ai soprusi (si può dire che questo sia il motivo fondamentale); non essere come le canne con "l'anima vacante" ('A cerza e re canne), che chinano il capo dinnanzi ai potenti, si adeguano alle effimere mode:

Se chjcanu d''a banna

Chi ordina e cummanna

Ru vientu dominante.

Ma arriva lo stimatore: il tronco della quercia colpita dal fulmine, buono soltanto per essere arso, lo valuta mille lire; le tremila canne seicento lire fra tutte:

Vale cchiù 'nna cerza morta

Ca tremila canne vive.

Bene ha fatto l'editore a riproporci questo libro: la stagione poetica di oggi non è così ricca di voci autentiche, che ci si possa permettere di trascurare quelle di ieri.

Alfonso Rinaldi legge Vittorio Butera "musche janche"

Il dialetto di Vittorio Butera

… Butera invece, pur vissuto anche lui, dall'adolescenza in poi, in città e in ambienti parimenti borghesi, conservò in tutta la sua freschezza e ricchezza il suo dialetto d' origine, essenzialmente contadino. Ricco, e quindi assai concreto. Tra le pietre che un bambino tira per far cadere giù una pera dall'albero, Butera distingue, ad esempio ('V piru), il catiruollulu ( ciottolo tondeggiante) dalla stacciola ( pietra piatta ). La lingua letteraria nazionale, a lui come a tutti i non toscani, avrebbe offerto strumenti inadeguati al suo gusto dell'osservazione minuta e affettuosa. Spesso il vocabolo preciso contiene in se stesso l'immagine visiva (Mamma Carmela):

Jazza. Cchiù sta, cchiù jazza.

Cade ppannizziandu 'a nive 'ntuornu:

le falde della neve sono così larghe che sembrano pannolini (pannizzi) che scendono e si stendono dolcemente sul suolo. La parola-immagine, che torna in altra poesia, è a centro della frase poetica: non so se sia stata inventata dal poeta o -che è lo stesso -da lui scavata ed enucleata dal seno d'un tessuto linguistico congeniale, tutt'uno con la poesia.

Ciò porta a un'osservazione fondamentale: Butera,come qualche altro autentico poeta dialettale d'oggi (penso ad Albino Pierro, che scrive nel dialetto d'un paesino lucano, Tursi) non attinge a una lingua già formata, ma la crea lui. Il suo Trilussa aveva alle spalle, se non altri, Belli, al fianco Pascarella: attingeva a una tradizione consolidata; il suo linguaggio è in realtà una lingua letteraria illustre,che del resto egli di più in più avvicina alla lingua letteraria nazionale. Butera invece deve inventare lui la sua lingua, cioè far diventare articolata e regolata lingua, e lingua poetica, un linguaggio istintivo, letterariamente grezzo. Per dirne una, la sintassi dei suoi contadini, che egli aveva assorbita nell'infanzia, era naturalmente, semplice al massimo: il linguaggio di quei contadini, che tendono a colpire direttamente, col minimo spreco verbale, cose e sentimenti ben individuati, si articola per lo più - come quello di ogni altro contadino - paratatticamente. Butera piega questa paratassi al suo gusto di scrittore, dicevamo, energico. Per esempio: la nonna morta torna alla vecchia casa, vuol essere accompagnata in ogni suo angolo:

Ma cchiù gira

Cchiù suspira;

Cchiùd 'appura,

Cchiù si scura.

Sospira e si oscura in volto quanto più gira, quanto più si rende conto delle novità e dei cambiamenti: l'efficacia della strofetta deriva dalla sua energica semplicità, anzi dalla sua apparente schematicità. Sulla paratassi è fondato un intero epigramma, a mio giudizio perfetto ('U tirmomitru):

'Na stalla. 'Nu cavallu.

'Na gallina. 'Nu gallu.

Cavallu: - Chi patrune!

Le dera nu vasune -

'U gallu a ra gallina :

-'A manciatura è cchjna -.

Cavallu: -Cchi sciacallu!

Cchi puorcu! Cchi bbrigante! -

'A gallina a ru gallu:

-Manciatura vacante -.

Quando non si serve della paratassi, Butera inventa una sintassi: non solo poetica, si badi, ma proprio linguistica. Naturalmente semplice, sobria, scolpente, che serve bene al suo gusto che aborre (quasi sempre nelle favole; non così nelle liriche ) da lungaggini e sottolineature. Ciò gli sarebbe stato più difficile se avesse usato la lingua poetica tradiziona-le, con le sue clausole collaudate, che s' impongono quasi inevitabilmente all'orecchio

Dalla prefazione di Umberto Bosco al volume Vittorio Butera, Editrice MIT- Cosenza, 1978

Alfonso Rinaldi legge Vittorio Butera «'e furmiche e ru voi»


Bibliografia

  • Bosco Umberto, Vittorio Butera, Editrice Mit-Cosenza, 1978.

  • Cimino Carlo, Calabresità e universalità nella poesia di Vittorio Butera in Canta Pueta, F.lli Gigliotti, Lamezia 1990.

  • Coltellaro Antonio, La lingua di Vittorio Butera (Studio linguistico sulla sua poesia e sul suo dialetto) Calabria Letteraria Editrice - Soneria Mannelli 2006.

  • Isnardi Giuseppe, Frontiera Calabrese, Napoli 1965.

  • Villella Vincenzo, Il paese, la cultura contadina e il tema del ritorno nella poesia di V. Butera - Butera in Canta Pueta – F.lli Gigliotti, Lamezia 1990.


Nota

[1] Su Emanuele Caruso si hanno scarse notizie. Nacque a Conflenti da Guglielmo de Carusi nel 1845 e non si sa come, quando e perchè il cognome sia stato cambiato. In una relazione al Prefetto del 1883, il Delegato Regio Vincenzo Improta annota in modo elogiativo i nomi degli insegnanti Emanuele Caruso ed Eugenio Paola (V.Villella, La Calabria della rassegnazione, vol. III pp 160-161). Il che significa che già all'epoca era avvenuto questo cambiamento anagrafico.


pagina realizzata con il contributo di Aristide Caruso, http://www.aristidecaruso.it

Centro Culturale e di Studi Storici "Brigantino- il Portale del Sud" - Napoli  e Palermo

admin@ilportaledelsud.org ®copyright 2007: tutti i diritti riservati. Webmaster: Brigantino.

Sito derattizzato e debossizzato