La "brigantessa" Michelina De Cesare, nell'interpretazione del
pittore Cuono Gaglione
Brigante se more
Brigante si muore
Ammə pusatə chitarrə e tammurə
pecché 'sta musica s'à dda
cagnà.
Simmə brigantə e facimmə paurə,
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà,
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà.
Abbiamo riposto
chitarre e tamburi,
perché la musica deve cambiare.
Siamo briganti e facciamo paura,
e con il moschetto
vogliamo cantare,
e con il moschetto
vogliamo cantare.
E mo' cantammə 'šta novə
canzonə,
tutta la ggentə se l'à dda 'mparà.
Nun ce ne fotte d'u rre
bBurbonə
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun
s'à dda ttuccà,
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun
s'à dda ttuccà.
Ed ora cantiamo questa nuova canzone
che tutta la gente la deve imparare,
non ce ne fotte del re Borbone
ma la terra è nostra e non si deve toccare,
ma la terra è nostra e
non si deve toccare
Tuttə e paìse d'a
Vasilicatə
se so’ scetatə e vonnə luttà,
pure 'a Calabbria mo s'è
arrevutatə;
e štu nemichə 'o facimmə tremmà,
e štu nemichə 'o facimmə tremmà.
Tutti i paesi della Basilicata,
si sono svegliati e vogliono lottare,
pure la Calabria ora si è rivoltata
e questo nemico facciamo tremare,
e questo nemico facciamo tremare,
Chi à vistə o lupə e s'è
misə paurə,
nun sape bbuonə qual'è
verità.
O verə lupə ca magnə 'e
creature,
è 'o piemuntesə c'avimm'a
caccià,
è 'o piemuntesə c'avimm'a
caccià.
Chi ha visto il lupo ed ha avuto paura
non conosce bene qual è la verità.
Il vero lupo che mangia i bambini
è il piemontese che dobbiamo scacciare,
è il piemontese che
dobbiamo scacciare
Fèmmenə bellə ca ratə lu
corə,
si llu brigantə vulitə
salvà
nun 'o cercatə,
scurdatev'o nomə;
chi ce fà gguerrə nun
tenə pietà,
chi ce fà gguerrə nun
tenə pietà.
Donne belle che ci date il cuore,
se volete aiutare il brigante,
non lo nominate, dimenticatene il nome;
perché il nemico non conosce pietà,
perché il nemico non conosce pietà.
Ommə se nasce, brigante
se mmorə,
ma fin’ all'ùltimə
avimm'a šparà.
E se mmurimmə menatə nu
fiorə
e na bestemmia pe' 'šta
libbertà,
e na bestemmia pe' 'šta
libbertà.
Uomo si nasce e brigante si muore
ma fino all'ultimo dobbiamo sparare.
E se moriremo, lanciate un fiore
ed una bestemmia per questa libertà,
ed una bestemmia per questa libertà.
L'origine di “Brigante se more”
Il canto,
pur rappresentando quello che doveva essere uno stato d'animo
popolare diffuso nel Sud post-unitario (1861-1866), è stato
composto nel 1979 da Eugenio Bennato, come colonna sonora
dello sceneggiato prodotto dalla RAI decise "L'eredità della priora",
tratto dall'omonimo romanzo di Carlo Alianello.
L'artista aveva già allora una consolidata esperienza di ricercatore di musica popolare
(aveva anche costituito il gruppo dei "Musica Nova"):
creò,
con l'aiuto di Carlo D’Angiò, un grido di battaglia ("brigante se more!")
dal sapore antico delle ballate popolari ed elaborò un motivo ed un testo adeguato. La ballata ebbe
molto successo, vista la bravura nell'utilizzo di temi musicali popolari tradizionali.
Quella trovata di Bennato, di
realizzare un nuovo canto che rievocasse antichi ritmi e ballate, non era nuova ed aveva una sua antenata nella canzone
siciliana "vitti na crozza", anch'essa appositamente composta per il film "Il cammino della speranza" (sottotitolo "Terroni") di Pietro Germi (1950). L'autore si chiamava Franco
Li Causi, un chitarrista agrigentino che aveva all'epoca una piccola orchestrina.
Eugenio Bennato in
Brigante se more
Dal film "Li
chiamarono...briganti", epilogo con Lina Sastri
Centro Culturale e di Studi Storici "Brigantino- il Portale del Sud" - Napoli e Palermo